Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 10 of 10 matches in All Departments
This volume brings together a series of key essays by Larry D Benson, well-known for his work in editing the Riverside Chaucer. Of the studies selected, the opening three deal with Old English, recasting the possibilities for the critical study of Beowulf, above all the relation between oral and written literary production. The following ten essays turn to Middle English literature, with the focus first on Chaucer, and the evolution of his works and his language, then on the social and cultural context of medieval chivalric texts. Throughout, Professor Benson approaches his subjects with a skeptical intent, even a seeming contrariness in seeking to contradict received views, but in fact with the purpose of questioning in order to understand more deeply. Scattered in their original publications, and with one hitherto unpublished, together these studies present a powerful argument for this questioning approach to fundamental issues and constitute a major contribution to the study of the literary and cultural history of the medieval world. Larry D Benson is Francis Lee Higginson Professor of English, Harvard University.
In this book, Theodore M. Andersson, a leading scholar of the Norse sagas, introduces readers to the development of the Icelandic sagas between 1180 and 1280, a crucial period that witnessed a gradual shift of emphasis from tales of adventure and personal distinction to the analysis of political and historical propositions. Beginning with the first full-length sagas and culminating in the acknowledged masterpiece Njals saga, Andersson emphasizes a historical perspective, establishing a chronology for seventeen of the most important sagas and showing how they evolve thematically and stylistically over the century under study. Revisiting the long-standing debate about the oral and literary components of the sagas, Andersson argues that there is a clear progression from the somewhat mechanical gathering of oral lore in the early sagas to an increasingly tight and authorially controlled composition in the later sagas. The early sagas including The Legendary Saga of Saint Olaf and Odd Snorrason's Saga of Olaf Tryggvason focus on conspicuous individuals and their memorable deeds; later works are more apt to formulate the abstract problems and ideas that preoccupied their authors. As the authors begin to impose their views on the inherited narratives, the sagas become more and more critical and self-conscious, to the point where Njals saga may be considered not only to approximate a novel in our sense of the term but also to comment on the saga form."
Morkinskinna ("rotten parchment"), the first full-length chronicle of the kings of medieval Norway (1030-1157), forms the basis of the Icelandic chronicle tradition. Based ultimately on an original from ca. 1220, the single defective manuscript was written in Iceland ca. 1275. The present volume, the first translation of Morkinskinna in any language, makes this literary milestone available to a general readership, with introduction and commentary to clarify its position in the history of medieval Icelandic letters. The book is designed to be used by readers with no knowledge of Icelandic. The translation is keyed to, and may be used in conjunction with, the existing diplomatic editions. Notes on the manuscript problems, as well as introductory and appended matter, augment the text. Above all, Kari Ellen Gade's edition of the skaldic stanzas provides a substantial initial step toward a future edition of the Icelandic text: Morkinskinna is the first large-scale repository of skaldic verse. Morkinskinna also includes many semi-independent tales that recount the adventures of individual Icelanders at the Norwegian court. These tales, with their often humorous or ironic inflections, shift the focus of the chronicle from the deeds of the kings to the Icelandic perception of Norwegian royalty.
The Partisan Muse in the Early Icelandic Sagas (1200 1250) is a study of the genesis of Old Icelandic prose literature from its roots in oral tradition to the compilation of key early sagas at the beginning of the thirteenth century. Theodore M. Andersson devotes special attention to the Icelandic sagas (kings' sagas or konungasogur) that narrate the careers of Norwegian kings, Olafr Tryggvason and Olafr Haraldsson prominent among them.The author considers the "self-consciously Icelandic filter" that balances Icelanders perception of Norwegian kings and Icelandic protagonists. He also treats the volatile balance of power between the monarch and the jarls of Norway that permeates the narrative of a now-lost *Hlaoajarla saga, whose traces are evident in the major compilations Morkinskinna and Fagrskinna. Five of the book's chapters are revisions of previously published papers. The final two chapters carry the discussion of textual interrelationships in the kings' sagas to somewhat later Icelandic native sagas (Islendingasogur) originating in the north and the west of the country."
In this book, Theodore M. Andersson, a leading scholar of the Norse sagas, introduces readers to the development of the Icelandic sagas between 1180 and 1280, a crucial period that witnessed a gradual shift of emphasis from tales of adventure and personal distinction to the analysis of political and historical propositions. Beginning with the first full-length sagas and culminating in the acknowledged masterpiece Njals saga, Andersson emphasizes a historical perspective, establishing a chronology for seventeen of the most important sagas and showing how they evolve thematically and stylistically over the century under study. Revisiting the long-standing debate about the oral and literary components of the sagas, Andersson argues that there is a clear progression from the somewhat mechanical gathering of oral lore in the early sagas to an increasingly tight and authorially controlled composition in the later sagas. The early sagas including The Legendary Saga of Saint Olaf and Odd Snorrason's Saga of Olaf Tryggvason focus on conspicuous individuals and their memorable deeds; later works are more apt to formulate the abstract problems and ideas that preoccupied their authors. As the authors begin to impose their views on the inherited narratives, the sagas become more and more critical and self-conscious, to the point where Njals saga may be considered not only to approximate a novel in our sense of the term but also to comment on the saga form."
Oddr Snorrason, a Benedictine monk in northern Iceland in the late twelfth century, composed a landmark Latin biography of the legendary Norwegian king Olaf Tryggvason (died 1000 C.E.). This biography was soon translated into Icelandic, and the translation (though not the Latin original) is preserved in two somewhat differing versions and a small fragment of a third. The Saga of Olaf Tryggvason is the first English translation of this text, augmented by an introduction and notes to guide the reader. There is a strong possibility that Oddr's biography was the first full-length saga of the Icelandic Middle Ages. It ushered in a century of saga writing that assured Iceland a unique place in medieval literature and in the history of prose writing. Aside from being a harbinger of the saga tradition, and indeed of the modern novel, The Saga of Olaf Tryggvason has its own literary merits, including an epic description of the great Battle of Svoldr, in which King Olaf succumbed. In significant ways the narrative of this battle anticipates the mature style of the classical sagas in the thirteenth century.
Morkinskinna ("rotten parchment"), the first full-length chronicle of the kings of medieval Norway (1030-1157), forms the basis of the Icelandic chronicle tradition. Based ultimately on an original from ca. 1220, the single defective manuscript was written in Iceland ca. 1275. The present volume, the first translation of Morkinskinna in any language, makes this literary milestone available to a general readership, with introduction and commentary to clarify its position in the history of medieval Icelandic letters. The book is designed to be used by readers with no knowledge of Icelandic. The translation is keyed to, and may be used in conjunction with, the existing diplomatic editions. Notes on the manuscript problems, as well as introductory and appended matter, augment the text. Above all, Kari Ellen Gade's edition of the skaldic stanzas provides a substantial initial step toward a future edition of the Icelandic text: Morkinskinna is the first large-scale repository of skaldic verse. Morkinskinna also includes many semi-independent tales that recount the adventures of individual lcelanders at the Norwegian court. These tales, with their often humorous or ironic inflections, shift the focus of the chronicle from the deeds of the kings to the Icelandic perception of Norwegian royalty.
|
You may like...
|