|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
This collection of essays represents the first of its kind in
exploring the conjunction of translation and social media
communication, with a focus on how these practices intersect and
transform each other against the backdrop of the cascading COVID-19
crisis. The contributions in the book offer empirical case studies
as well as personal reflections on the topic, illuminating a broad
range of themes such as knowledge translation, crisis
communications, language policies, cyberpolitics and digital
platformization. Together they demonstrate the vital role of
translation in the trust-based construction of global public health
discourses, while accounting for the new medialities that are
reshaping the conception, experience and critique of translation in
response to the cultural, political and ecological challenges in
the post-pandemic world. Written by leading scholars in translation
studies, media studies and literary studies, this volume sets to
open up new conversations among these fields in relation to the
global pandemic and its aftermath. The Open Access version of this
book, available at www.taylorfrancis.com, has been made available
under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives
4.0 license.
The Routledge Handbook of Translation and the City is the first
multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be
read through the lens of translation and how translation studies
can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the
city. Divided into four sections, the chapters are authored by
leading scholars in translation studies, sociolinguistics, and
literary and cultural criticism. They cover contexts from Brussels
to Singapore and Melbourne to Cairo and topics from translation as
resistance to translanguaging and urban design. This volume
explores the role of translation at critical junctures of a city's
historical transformation as well as in the mundane intercultural
moments of urban life, and uncovers the trope of the translational
city in writing. This Handbook is critical reading for researchers,
scholars and advanced students in translation studies, linguistics
and urban studies.
Translation and Translanguaging brings into dialogue
translanguaging as a theoretical lens and translation as an applied
practice. This book is the first to ask: what can translanguaging
tell us about translation and what can translation tell us about
translanguaging? Translanguaging originated as a term to
characterize bilingual and multilingual repertoires. This book
extends the linguistic focus to consider translanguaging and
translation in tandem - across languages, language varieties,
registers, and discourses, and in a diverse range of contexts:
everyday multilingual settings involving community interpreting and
cultural brokering, embodied interaction in sports, text-based
commodities, and multimodal experimental poetics. Characterizing
translanguaging as the deployment of a spectrum of semiotic
resources, the book illustrates how perspectives from translation
can enrich our understanding of translanguaging, and how
translanguaging, with its notions of repertoire and the "moment",
can contribute to a practice-based account of translation.
Illustrated with examples from a range of languages, including
Spanish, Chinese, Japanese, Czech, Lingala, and varieties of
English, this timely book will be essential reading for researchers
and graduate students in sociolinguistics, translation studies,
multimodal studies, applied linguistics, and related areas.
Translation and Translanguaging brings into dialogue
translanguaging as a theoretical lens and translation as an applied
practice. This book is the first to ask: what can translanguaging
tell us about translation and what can translation tell us about
translanguaging? Translanguaging originated as a term to
characterize bilingual and multilingual repertoires. This book
extends the linguistic focus to consider translanguaging and
translation in tandem - across languages, language varieties,
registers, and discourses, and in a diverse range of contexts:
everyday multilingual settings involving community interpreting and
cultural brokering, embodied interaction in sports, text-based
commodities, and multimodal experimental poetics. Characterizing
translanguaging as the deployment of a spectrum of semiotic
resources, the book illustrates how perspectives from translation
can enrich our understanding of translanguaging, and how
translanguaging, with its notions of repertoire and the "moment",
can contribute to a practice-based account of translation.
Illustrated with examples from a range of languages, including
Spanish, Chinese, Japanese, Czech, Lingala, and varieties of
English, this timely book will be essential reading for researchers
and graduate students in sociolinguistics, translation studies,
multimodal studies, applied linguistics, and related areas.
This textbook is a practical and interactive reader designed to
give anyone interested in language and communication a rigorous yet
accessible head-start to the emerging field of translation.
Organised along neat paradigms and models, the book features fresh
applications of a wide range of theories, drawing on authentic
examples from a multitude of languages. With its strong emphasis on
how translation operates in real-world situations, the book is a
useful reference not only for students, instructors, and
practitioners of translation, but also for the general reader who
is curious about the intricacies of communicating across languages
and cultures.
This Element introduces Kongish as a translingual and multimodal
urban dialect emerging in Hong Kong in recent years and still in
the making. Through the lens of translanguaging and linguistic
commodification, and using the popular Facebook page Kongish Daily
as a case in point, the study outlines the semiotic profile of
Kongish. It examines how Kongish communications draw on a full
range of performative resources, thriving on social media
affordances and a creative-critical ethos. The study then turns to
look at how Kongish is commoditized in a marketing context in the
form of playful epithets emplaced on locally designed products,
demonstrating how the urban dialect is not merely a niche medium of
communication on social media, but has become integral to
commercial, profit-driven practices. The Element concludes by
challenging the proposition that Kongish must be considered a
'variety' of English, arguing instead that it is an innominate term
embodying translanguaging-in-action.
This Element argues for a perspective on literary translation based
around the idea of ludification, using concrete poetry as a test
case. Unlike rational-scientific models of translating, ludic
translation downplays the linear transmission of meaning from one
language into another. It foregrounds instead the open-ended,
ergodic nature of translation, where the translator engages with
and responds to an original work in an experimental and
experiential manner. Focusing on memes rather than signs, ludic
translation challenges us to adopt an oblique lens on literary
texts and deploy verbal as well as nonverbal resources to add value
to an original work. Such an approach is especially amenable to
negotiating apparently untranslatable writing like concrete poems
across languages, modes, and media. This Element questions
assumptions about translatability and opens the discursive space of
literary writing to transgressive articulation and multimodal
performance. This title is also available as Open Access on
Cambridge Core.
|
You may like...
Southpaw
Jake Gyllenhaal, Forest Whitaker, …
DVD
R99
R24
Discovery Miles 240
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
Sound Of Freedom
Jim Caviezel, Mira Sorvino, …
DVD
R325
R218
Discovery Miles 2 180
|