|
Showing 1 - 12 of
12 matches in All Departments
|
To World (Paperback)
Juan Gelman; Translated by Katherine M. Hedeen, Victor Rodriguez Nunez
|
R440
R395
Discovery Miles 3 950
Save R45 (10%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
In To World, poems interrogate everything: nature, society, and
thought itself, with no prejudice or even principle. In other
words, they don't follow any rule, tradition, or discipline; they
are decidedly critical. Thought is not reduced to philosophical,
ethical, religious, political, or aesthetic interpretations.
Rather, we are before thought in its totality, unwilling to
recognize borders - although never in a pure state, not falling
into speculation, into thinking just for thinking's sake. Thought
is always related to experience, both personal and collective, and
above all, emotion. It never once stops being thought through
image, that is to say, lyrical. This poetry speaks of poetry; it
takes it all on: the objective and subjective, the real and
imagined, I and other. It ventures into virgin territory, on the
outskirts of romanticism, realism, symbolism, and the avant-garde.
Always a model of rebelliousness and freedom, a lesson in devotion
and rigor, Gelman's work places him among today's best poets.
"This magnificent selection from two decades of work by Victor
Rodriguez Nunez confirms his pivotal position in international
poetry. Dissolving fixed identities and formal limitations alike,
the mercurial spaces of these poems reveal multiple selves,
elliptical journeys and a passionate attention to everyday sensory
experience. This is Cuban poetry energized by transcultural
encounters, while two vital language currents of the Americas,
Spanish and English, meet in Katherine Hedeen's scintillating
translations. As 'rebel matter', these are poems that engage with
the world in its elements - molten, fluid and restless. They invite
the reader to tune in to new frequencies, not just to the sonic
pleasures of language, but also to the lively matter of a universe
beyond the human, its squirrels, asphalt, dust clouds and stars.
Poetry's imaginative potential, Rodriguez Nunez reminds us,
generates forms of dialogue that are more urgent now than ever:
'there won't be revolution / if we don't let night speak'." -Zoe
Skoulding
The Art of Keeping Quiet is the first anthology in English
translation by Rodolfo Alonso, one of today's most renowned
Argentine poets. As early as 1956, Raul Gustavo Aguirre noted in
Alonso "a surprising verbal command, where the conquests of modern
poetry meld into the terrain of language, while still respecting
the structure and spirit of quotidian expression." Fifty years
later, Juan Gelman praised "this crystalline voice that has
celebrated existence, giving its expression an essential structure
like an expanding spiral. Beauty turns these poems into music;
they're engraved with a formal, imaginative, and conceptual rigor
that is exceptional." Alonso's poetry is, in short, a radical
questioning of solipsism, an exemplary search for the other. A
poetry aware of itself, its reaches and limits, always seeking to
be reinvented. A poetry that serenely unites aesthetic commitment
and the social vanguard.
Luis Garcia Montero (Granada, 1958) is one of the most read and
influential Spanish writers today. He is an essayist, fiction
writer, journalist, professor of Spanish Literature at the
University of Granada, and, principally, a poet. He has received
numerous important honors, like the National Poetry Prize (1994)
and the National Critic's Prize (2003), both in Spain, and the
Poets of the Latin World Prize (2010), in Mexico. He has published
eleven books of poetry, represented in The World So Often, his
first anthology in English. Luis Garcia Montero's poetry has
commonly been considered - even by the author himself - as realist,
yet this is a misinterpretation. His poetic subject doesn't try to
trap the reader in an illusory world offered up as natural, but
rather to break with the automatic perception of things and facts,
and so avoid catharsis. What's crucial here is the use of a
language that does not try to be transparent, a simple instrument
of communication, and that risks its neck to be noticed. It's a
language that is both reflection and matter, and thus, has the
agency to change things, the capacity to transform. Moreover, this
language is not limited to the lyrical tradition, it doesn't
discriminate against words in any way, it becomes democratized. By
combining prosaism and tropological density, it searches for a
discourse with a greater power of representation and participation.
In short, Garcia Montero's work achieves a balance between
sentimental rigor and intellectual outpouring, rejects solipsism,
and goes deeper into dialogical poetry.
Paradise Empty brings together a wide selection of poetry from
eleven collections by Hugo Mujica, one of Argentina's most renowned
and respected poets. Mujica's work might be described as the poetry
of thought. There is nothing superfluous in his poems - his images
are crystal clear, his rhythms simple, his language precise - and
their impact, in terms of both words and the silences between
words, is powerful. Although his poetry is already well-known
throughout South and Central America and in many European
countries, Paradise Empty is the first collection of Mujica's work
to be published in the UK, and in this beautifully modulated
translation by Katherine M. Hedeen and the poet Victor Rodriguez
Nunez, it is sure to resonate with English-language readers.
This translation offers for the first time the splendid poems of
Sidney West to English readers, supposedly their original
addressees. West is among the best imaginary poets of America,
allegedly his native land, and of all possible lands. His texts,
although rich with exceptional life experience, will satisfy those
who still believe in "the death of the author." No less satisfied,
in spite of his anti-romanticism, will be those captivated by
"committed writing." And in another paradox that West himself would
have loved, if he had existed, what's offered here constitutes a
translation of a translation. An English version based on the prior
version into Spanish completed in 1969 by Argentine writer Juan
Gelman, one of the greatest living Latin American poets. He should
be considered the genuine author of the author of these poems, and
the poems themselves. Gelman's superb text poses a radical
question: must human beings in modern society die in order to
recuperate their human condition? Something happens after the
passing of the book's thirty-five characters, their absence causes
unforeseen consequences, generates certain kinds of presence. This
profound questioning of Western assumptions surrounding death
requires an innovative form that challenges the traditional
boundaries between poetry and narrative, privileges the magical as
a vital aspect of reality, and ultimately seeks a redefinition of
the lyric persona. In The Poems of Sidney West, writing, without
lessening its essential condition of creative practice, is
conceived as an instrument not only to interpret but to transform
the world.
Marco Antonio Campos's work can be considered a response to the
dialogic poetry that arose in Latin America beginning in the 1950s.
The latter is characterized by radical disregard for solipsism,
opposition to capitalism and neo-colonialism, opening up to popular
culture, democratization of language, and formal experimentation.
By contrast, in Campos's poems, like in many by his contemporaries,
morality is given priority over politics, feeling over reason,
plain style over experimentation. In his case, a displacement from
time history and biography toward space city and home is carried
out, and poetry becomes chronicle. Yet this reaction is normal,
intrinsic to the evolution of Latin American poetry, self-aware and
adamant in its refusal to stagnate. Accordingly, Campos's work is
no less conscious of the other, no less socially participative or
aesthetically restless than that of his immediate predecessors. As
Roger Munier suggests, in the end, each of Campos's books debates
"his relentlessly questioned identity," but in a different way that
ultimately continues to be dialogic and to require an active
reader.
|
Blue Coyote with Guitar (Paperback)
Juan Banuelos; Translated by Katherine M. Hedeen, Victor Rodriguez Nunez
|
R413
R364
Discovery Miles 3 640
Save R49 (12%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
Blue Coyote with Guitar and Other Songs is the first anthology to
appear in English by the renowned Mexican poet, Juan Banuelos
(Tuxtla Gutierrez, Chiapas, 1932). From its beginnings to its most
recent manifestations, this poetry assumes a predominantly
dissident stance. In both content and form, the poet's craft is
carried out against the tide of recolonization that has washed over
his country since the mid-forties. Among the foremost elements of
this alternative poetics is its rejection of individualism, one of
the ideological pillars of modernization. Another key factor is the
way it challenges the nationalism instrumental in the co-optation
of the Mexican Revolution, one of the twentieth century's most
radical struggles, which, in turn, constitutes a questioning of the
comprador class and its exclusionary national project. Lastly, it
opts for the alterity of the most marginalized social subjects in
modern Mexico, the Indigenous population, whose cultures
increasingly determine Banuelos's poetic vision of the world,
moving beyond contemplation and seeking participation.
The first collection of the poetry of Juan Calzadilla to be
translated into English, "Journal with No Subject" spans eleven
books published from 1962 to the present. This poetry denounces the
dehumanization of modernity, appropriates surrealistic language,
questions identity and poetry itself, and dissolves the coherent,
autonomous subject. Uniting political and aesthetic radicalism,
Calzadilla ultimately reestablishes faith in poetry.
|
Garden of Silica (Paperback)
Ida Vitale; Translated by Katherine M. Hedeen, Victor Rodriguez Nunez
|
R410
R362
Discovery Miles 3 620
Save R48 (12%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
Garden of Silica is the first poetry anthology of the Uruguayan Ida
Vitale to appear in English, spanning eight books published from
1960 to the present. Vitale is one of the fundamental voices of
Latin American literature, and her work also encompasses essays,
short stories, journalism, and translation. She belongs to
Uruguay's Critical Generation of the 1940s, whose mission was the
construction of a participative intellectual subject. Vitale's
poetry illustrates the incompatibility of the construction of that
intellectual subject and realism. It is not the case of an idealist
aesthetic that denies the existence of objective reality or offers
only a testimony of individuality. Rather, these texts seek a
balance between subjectivity and objectivity, and accordingly the
private and the public. In addition, with a revealing gesture of
feminist undertones, intellectual capacity is privileged above that
of sentimentality. As a result, Vitale's message is implicit,
requiring an active reader, one involved in the very process of
creation. Placing the intellectual subject at the forefront, and
thus relegating the national and the feminine to a second plane,
Ida Vitale's poetry offers one of the most profound and provocative
representations of women's subjectivity in the Spanish language.
Victor Rodriguez Nunez is one of today's most outstanding Cuban
writers, although he has lived and worked outside of the island for
nearly two decades, first in Nicaragua and Colombia and, since
1995, in the USA. The present collection, based on his selected
poems "With a Strange Scent of World: First Anthology, 1978-1998"
(Havana, 2004), offers a representative sample, as well as a
rewriting, of his early poetic work.In an interview, Nunez
described his search for 'a poetry that is ...participatory yet not
political ...communicative yet not explicit...dialogic yet not
conversational, Cuban yet not essentially nationalist...' and in
her introduction to this volume, Katherine Hedeen provides us with
background detail that helps to set the poet's work in context. In
this first of Nunez's books to appear in English (in Katherine
Hedeen's skilful translation), we see poems that are at once
committed and experimental, where every limit is challenged, and
where emotion and lucidity come together.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R383
R318
Discovery Miles 3 180
|