|
Showing 1 - 8 of
8 matches in All Departments
This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness
manifest through translation in modern China in its endeavours to
engage in cross-cultural exchanges. It offers to theorize and
contextualize a related range of issues concerning translation
practice in response to foreign otherness. The book also introduces
new vistas to some of the under-explored aspects of translation
practice concerning ideology and cultural politics from the late
Qing dynasty to the present day. Largely as a result of
translation, ethnocentric beliefs and feelings have given way to a
more open and liberal way to approach and appropriate foreign
otherness. However, the fear of Westernization, seen as a threat to
Chinese cultural integrity and social stability, is still shown
sporadically through the state's ideological control over
translation. The book interprets, questions and reformulates a
number of the key theoretical issues in Translation Studies and
also demonstrates their ramifications in a bid to shed light on
Chinese translation practice.
This book explores the concept of space, or rather spaces, in
relation to translation, to construct a conceptual framework for
research to better understand and solve translation problems. A
number of interrelated spatial perspectives on translation
supported by empirical evidence are presented to help better
understand the complexities between China and West in cultural
exchanges and to offer a way of explaining what happens to
translation and why it takes on a particular form. In the chequered
history of Chinese-Western cultural exchange, effective
communication has remained a great challenge exacerbated by the
ultimate inescapability of linguistic and cultural
incommensurability. It is therefore necessary to develop conceptual
tools that can help shed light on the interactive association
between performativity and space in translation. Despite the
unfailing desire to connect with the world, transnational
resistance is still underway in China. Further attempts are
required to promote a convergence of Chinese and Western
translation theories in general and to confront problems arising
from translation practice in particular. This work will be of
interest to students and scholars in translation studies around the
world, as well as those working in cultural studies and
cross-cultural communication studies.
This book examines many facets of transcultural poetics in the
English translation of Chinese literature from 12 different expert
contributors. Translating Chinese literature into English is a
special challenge. There is a pressing need to overcome a slew of
obstacles to the understanding and appreciation of Chinese literary
works by readers in the English-speaking world. Hitherto only
intermittent attempts have been made to theorize and explore the
exact role of the translator as a cultural and aesthetic mediator
informed by cross-cultural knowledge, awareness, and sensitivity.
Given the complexity of literary translation, sophisticated poetics
of translation in terms of literary value and aesthetic taste needs
to be developed and elaborated more fully from a cross-cultural
perspective. It is, therefore, necessary to examine attempts to
reconcile the desire for authentic transmission of Chinese culture
with the need for cultural mediation and appropriation in terms of
the production and reception of texts, subject to the multiplicity
of constraints, in order to shed new light on the longstanding
conundrum of Chinese-English literary translation by addressing
Chinese literature in the multiple contexts of nationalism,
cross-cultural hybridity, literary untranslatability, the reception
of translation, and also world literature. The book will be of
great interest to students and scholars of translation studies,
Chinese literature, and East Asian studies.
This book explores the concept of space, or rather spaces, in
relation to translation, to construct a conceptual framework for
research to better understand and solve translation problems. A
number of interrelated spatial perspectives on translation
supported by empirical evidence are presented to help better
understand the complexities between China and West in cultural
exchanges and to offer a way of explaining what happens to
translation and why it takes on a particular form. In the chequered
history of Chinese-Western cultural exchange, effective
communication has remained a great challenge exacerbated by the
ultimate inescapability of linguistic and cultural
incommensurability. It is therefore necessary to develop conceptual
tools that can help shed light on the interactive association
between performativity and space in translation. Despite the
unfailing desire to connect with the world, transnational
resistance is still underway in China. Further attempts are
required to promote a convergence of Chinese and Western
translation theories in general and to confront problems arising
from translation practice in particular. This work will be of
interest to students and scholars in translation studies around the
world, as well as those working in cultural studies and
cross-cultural communication studies.
This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness
manifest through translation in modern China in its endeavours to
engage in cross-cultural exchanges. It offers to theorize and
contextualize a related range of issues concerning translation
practice in response to foreign otherness. The book also introduces
new vistas to some of the under-explored aspects of translation
practice concerning ideology and cultural politics from the late
Qing dynasty to the present day. Largely as a result of
translation, ethnocentric beliefs and feelings have given way to a
more open and liberal way to approach and appropriate foreign
otherness. However, the fear of Westernization, seen as a threat to
Chinese cultural integrity and social stability, is still shown
sporadically through the state's ideological control over
translation. The book interprets, questions and reformulates a
number of the key theoretical issues in Translation Studies and
also demonstrates their ramifications in a bid to shed light on
Chinese translation practice.
This volume comes at a time of rapid expansion in the discipline of
Translation Studies and the growth of related journals. Experts and
editors of leading journals in the field probe the interactive
relationship between the production of journals and the development
of Translation Studies and provide a contextual framework for
evaluating the field.
Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in
cross-cultural dialogue in connection with translation and modern
Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives.
This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese
modernity, and cross-cultural interaction between modern literature
in Chinese and other literatures. This edited collection approaches
these issues with discrete foci and approaches, and the ten
chapters in this volume are to be divided into two distinct parts.
The first part highlights the mutual effects between literary texts
and visual images in the media of book, painting, and film, and the
second part includes contributions by scholars of literary
translation.
Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in
cross-cultural dialogue in connection with translation and modern
Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives.
This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese
modernity, and cross-cultural interaction between modern literature
in Chinese and other literatures. This edited collection approaches
these issues with discrete foci and approaches, and the ten
chapters in this volume are to be divided into two distinct parts.
The first part highlights the mutual effects between literary texts
and visual images in the media of book, painting, and film, and the
second part includes contributions by scholars of literary
translation.
|
You may like...
Back Together
Michael Ball & Alfie Boe
CD
(1)
R59
R50
Discovery Miles 500
|