To what extent are languages `essentially the same'? Is every word in our language translatable into every other language, or are some of our words and concepts `culture specific'? In this innovative study, Wierzbicka ranges across a wide variety of languages and cultures, attempting to identify concepts which are truly universal, while at the same time arguing that every language constitutes a different `guide to reality'. The lexicons of different languages, she shows, do indeed suggest different conceptual universes. Not everything that can be said in one language can be said in another, and this is not just a matter of certain things being easier to say in one language than in another.
Wierzbicka focuses on a few specific classes of words. One chapter looks at the language of emotion across cultures, and finds that there are numerous culture-specific words for feelings and emotions which have no analogues in other cultures. Another chapter considers moral concepts across cultures. A third examines names and titles. In her concluding chapter, Wierzbicka analyses the ways in which the Russian language and Australian English serve as mirrors of their respective cultures and 'national characters'.
Clearly and accessibly written, this important new study will be of great interest to scholars working in a wide range of disciplines, including linguistics, anthropology, philosophy, psychology and literary studies.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!