Since Europeans first encountered Native Americans, problems
relating to language and text translation have been an issue.
Translators needed to create the tools for translation, such as
dictionaries, still a difficult undertaking today. Although the
fact that many Native languages do not share even the same
structures or classes of words as European languages has always
made translation difficult, translating cultural values and
perceptions into the idiom of another culture renders the process
even more difficult. In "Born in the Blood," noted translator and
writer Brian Swann gathers some of the foremost scholars in the
field of Native American translation to address the many and varied
problems and concerns surrounding the process of translating Native
American languages and texts. The essays in this collection address
such important questions as, what should be translated? how should
it be translated? who should do translation? and even, should the
translation of Native literature be done at all? This volume also
includes translations of songs and stories.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!