“This translation unmasks historic twisting of the original
Gospel message to support particular beliefs. It will be as
controversial as John Wycliffe’s first translation into English
which was declared illegal for anyone to read by the church which
had him declared a heretic.” The Bible for a long time has been
the world’s number one selling book. Since the first English
translation in 1380, more than 630 years ago, there have been
around 150 English translations. So why do we need another one?
Author, scholar, poet and grammar expert Christopher Sparkes from
Petersfield, has spent twenty years painstakingly going back to the
original Greek and Hebrew, and has identified “a thousand
blunders” which have been repeatedly left uncorrected. Over the
centuries, as translators strived to make the language more
“modern” and understandable, so many errors and mistranslations
have occurred that many of the original meanings have been
obscured, or even lost. The acid test, according to Sparkes, is
that if you translate the English versions back to their original
Greek or Hebrew, they are too often nowhere near the original. So
what has gone wrong? The problem facing translators is that they
already knew – or thought they knew – the stories and teachings
they were translating, so when the original Greek or Hebrew
didn’t quite fit with them, they “fidgeted” the words to make
them fit with what they believed. Words have been added, taken away
or changed to fit with specific creeds or beliefs. As George
Gershwin wrote “The things that you’re liable to read in the
Bible – it ain’t necessarily so!” Christopher Sparkes has
taken a different approach, using “Deep Grammar, Transcendent
Logic, Internal Harmony, and Diamond-Mining Research”, to unpick
the locks, untangle the barbed wire, and discover the meanings of
Greek and Hebrew words and phrases which have been wrongly
translated in every single English version. A brave thing to do as,
over the centuries, men have been hunted down and assassinated by
being burned at the stake for daring to translate into English or
tamper with the established Latin Vulgate translation of Jerome in
390 AD.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!