Este libro asume la laboriosa -y hasta ahora desatendida- tarea de
escrutar las diferencias entre Espana e Hispanoamerica en la
practica de la traduccion audiovisual. El estudio parte de la serie
de TV South Park, para la cual hay dos doblajes en espanol: uno
destinado a Hispanoamerica y otro a Espana. El exhaustivo analisis
de la traduccion de unidades de medida, nombres propios, metaforas,
fraseologismos y juegos verbales permite dibujar a nivel
linguistico un cuadro nitido de los recursos de traduccion
utilizados en ambas versiones. Dentro de una imagen mas amplia, los
hallazgos se evaluan en base a la teoria de los polisistemas de
Even-Zohar y al concepto de la norma inicial de Toury y revelan los
diferentes mecanismos de influencia del polisistema origen sobre
los polisistemas meta.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!