This book is based on the analysis of thirty episodes of the
American television series Friends with the focus on the
CSIs(Culture Specific Items) and how these differences have been
handled by Chinese translators who produced the subtitles for the
English-Chinese translation. The main objective of the book has
been to analyse different translation choices which are currently
used by the translator in questions, dealing with CSIs where
cultural differences between Mainland China and the US arise. The
research discovered the repetition of CSIs in a strategy which
underperformed, failing to help the Chinese audience to comprehend
the cultural connotations associated with the CSIs. The book has
provided some recommendations as to how the subtitle translation of
such CSIs might be handled in such a way that the audience will
have a better understanding of the same.
General
Imprint: |
Lap Lambert Academic Publishing
|
Country of origin: |
Germany |
Release date: |
March 2011 |
First published: |
March 2011 |
Authors: |
Han Zhao
|
Dimensions: |
229 x 152 x 6mm (L x W x T) |
Format: |
Paperback - Trade
|
Pages: |
104 |
ISBN-13: |
978-3-8443-1307-9 |
Categories: |
Books >
Language & Literature >
Language & linguistics >
General
|
LSN: |
3-8443-1307-9 |
Barcode: |
9783844313079 |
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!