Translated fiction has largely been under-theorized, if not
altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed,
translated novels are still considered secondary versions of
foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated
Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct
from non-translated novels, just as they are distinct from the
originals from which they are derived, but they are neither
secondary nor inferior. They provide different models of reality;
they are split apart by two languages, two cultures and two
literary systems; and they are characterized by cultural hybridity,
double voicing and multiple intertextualities.
With the continued popularity of translated fiction, questions
related to its reading and reception take on increasing
significance. Chan draws on insights from textual and
narratological studies to unravel the processes through which
readers interact with translated fiction. Moving from individual
readings to collective reception, he considers how lay Chinese
readers, as a community, 'received' translated British fiction at
specific historical moments during the late twentieth and early
twenty-first centuries. Case studies discussed include translations
of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern
works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with
bilingual facility are examined: the way critics and historians
approach translated fiction is investigated from structuralist and
poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known
British authors constitute the core of the study, including novels
by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John
Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!