In Courtroom Interpreting, Marianne Mason offers a new perspective
in the study of courtroom interpreting through the exploration of
cognitive and linguistic barriers that court interpreters face
everyday and ultimately result in an interpreter's deviation from
original linguistic content. The quality of an interpreter's
rendition plays a key role in how well a non-English speaking
defendant's legal rights are served. Interpreters are expected to
provide a faithful rendition of all semantic, syntactic, and
pragmatic content regardless of how difficult the task may be at a
cognitive level. From a legal perspective this expectation may be
sound as it disregards the cost associated with the interpreter
having to account for a great deal of linguistic content. Mason
proposes that if the quality of interpreters' renditions is to
improve and the rights of non-English speaking minorities is to be
better served the issue of cognitive overload needs to be addressed
more effectively by the court interpreting community.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!