Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
|
Buy Now
Reading, Translating, Rewriting - Angela Carter's Translational Poetics (Paperback, New)
Loot Price: R1,029
Discovery Miles 10 290
|
|
Reading, Translating, Rewriting - Angela Carter's Translational Poetics (Paperback, New)
Series: Series in Fairy-Tale Studies
Expected to ship within 10 - 15 working days
|
In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou
contes du temps passe, avec des Moralites into English, Angela
Carter worked to modernise the language and message of the tales
before rewriting many of them for her own famous collection of
fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years
later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's
Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochere
delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to
illustrate that this translation project had a significant impact
on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses
of both texts with an attention to Carter's active role in the
translation and composition process to explore this previously
unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of
female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms'
Kinder- und Hausmarchen in the rewriting process, unlocking new
doors to The Bloody Chamber. Hennard begins by considering the
editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from
1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered
and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific
linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody
Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding
Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping
Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The
Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the
late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she
discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to
her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The
Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and
counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores
the potential of the familiar stories for alternative retellings.
While the critical consensus reads into Carter an imperative to
subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in
Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and
went on to respond to more hidden aspects of his texts in her
rewritings. Reading, Translating, Rewriting is informative reading
for students and teachers of fairy-tale studies and translation
studies.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!
|
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.