Books > Language & Literature > Language & linguistics
|
Buy Now
The Wall and the Arcade - Walter Benjamins Metaphysics of Translation and its Affiliates (Paperback)
Loot Price: R1,158
Discovery Miles 11 580
|
|
The Wall and the Arcade - Walter Benjamins Metaphysics of Translation and its Affiliates (Paperback)
Expected to ship within 10 - 15 working days
|
True translation is transparent: it does not obscure the original,
does not stand in its light, but rather allows pure language, as if
strengthened by its own medium, to shine even more fully on the
original. This is made possible primarily by conveying the syntax
word-for-word; and this demonstrates that the word, not the
sentence, is translations original element. For the sentence is the
wall in front of the language of the original, and word-for-word
rendering the arcade. (Walter Benjamin, The Translators Task) The
book centers on Walter Benjamins revolutionary essay The
Translators Task (1923) which subverts some widespread assumptions
concerning translation: that it serves for communication, that it
transfers meaning, that it must not distort the translators own
language, and that it is inferior to the original. Benjamin
overturns these assumptions by replacing the concept of translation
as a merely linguistic operation with a metaphysical or theological
concept of the same, derived from Jewish Kabbala and French
Symbolisme. In The Translators Task, as well as his earlier essay
On Language as such and the Language of Man, he delineates a cosmic
linguistic cycle of descent from, and ascent back to, God. The
translators task is to promote this ascent by deconstructing his
own language in order to advance it towards a final Pure Language.
Following an analysis of Benjamins approach, some of its affiliates
are discussed in texts by Franz Rosenzweig, Paul Celan (as
explicated by Peter Szondi) and Jacques Derrida. Rosenzweig, a
translator like Benjamin, is shown to be concerned with more
concrete aspects of translation, whereas Derridas autobiographical
Monolingualism of the Other, though not focussing on translation,
is shown to be an innovative contribution to the metaphysics of
translation. Finally, an attempt is made to deal with the question
of whether and how this abstract approach can be of help for the
concrete practice of Poetry translation. The great poet Hoelderlins
German translations of Sophocles testify to the clear, though
elusive, practical contribution of this approach and to the
importance of Benjamins legacy.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!
|
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.