0
Your cart

Your cart is empty

Books > Language & Literature > Language & linguistics

Buy Now

The Wall and the Arcade - Walter Benjamins Metaphysics of Translation and its Affiliates (Paperback) Loot Price: R1,158
Discovery Miles 11 580
The Wall and the Arcade - Walter Benjamins Metaphysics of Translation and its Affiliates (Paperback): Shimon Sandbank

The Wall and the Arcade - Walter Benjamins Metaphysics of Translation and its Affiliates (Paperback)

Shimon Sandbank

 (sign in to rate)
Loot Price R1,158 Discovery Miles 11 580 | Repayment Terms: R109 pm x 12*

Bookmark and Share

Expected to ship within 10 - 15 working days

True translation is transparent: it does not obscure the original, does not stand in its light, but rather allows pure language, as if strengthened by its own medium, to shine even more fully on the original. This is made possible primarily by conveying the syntax word-for-word; and this demonstrates that the word, not the sentence, is translations original element. For the sentence is the wall in front of the language of the original, and word-for-word rendering the arcade. (Walter Benjamin, The Translators Task) The book centers on Walter Benjamins revolutionary essay The Translators Task (1923) which subverts some widespread assumptions concerning translation: that it serves for communication, that it transfers meaning, that it must not distort the translators own language, and that it is inferior to the original. Benjamin overturns these assumptions by replacing the concept of translation as a merely linguistic operation with a metaphysical or theological concept of the same, derived from Jewish Kabbala and French Symbolisme. In The Translators Task, as well as his earlier essay On Language as such and the Language of Man, he delineates a cosmic linguistic cycle of descent from, and ascent back to, God. The translators task is to promote this ascent by deconstructing his own language in order to advance it towards a final Pure Language. Following an analysis of Benjamins approach, some of its affiliates are discussed in texts by Franz Rosenzweig, Paul Celan (as explicated by Peter Szondi) and Jacques Derrida. Rosenzweig, a translator like Benjamin, is shown to be concerned with more concrete aspects of translation, whereas Derridas autobiographical Monolingualism of the Other, though not focussing on translation, is shown to be an innovative contribution to the metaphysics of translation. Finally, an attempt is made to deal with the question of whether and how this abstract approach can be of help for the concrete practice of Poetry translation. The great poet Hoelderlins German translations of Sophocles testify to the clear, though elusive, practical contribution of this approach and to the importance of Benjamins legacy.

General

Imprint: Sussex Academic Press
Country of origin: United Kingdom
Release date: February 2019
Authors: Shimon Sandbank
Dimensions: 229 x 152 x 4mm (L x W x T)
Format: Paperback
Pages: 112
ISBN-13: 978-1-84519-995-1
Categories: Books > Language & Literature > Language & linguistics > General
Books > Reference & Interdisciplinary > Interdisciplinary studies > Cultural studies > Postmodernism > Structuralism, deconstruction, post-structuralism
Books > Humanities > Philosophy > Western philosophy > Modern Western philosophy, c 1600 to the present > Western philosophy, from c 1900 - > General
Books > Philosophy > Western philosophy > Modern Western philosophy, c 1600 to the present > Western philosophy, from c 1900 - > General
LSN: 1-84519-995-2
Barcode: 9781845199951

Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate? Let us know about it.

Does this product have an incorrect or missing image? Send us a new image.

Is this product missing categories? Add more categories.

Review This Product

No reviews yet - be the first to create one!

Partners