The adaptation of French texts into medieval Swedish reveals the
progress of a Europe-wide literary culture. Translations of French
romances into other vernaculars in the Middle Ages have sometimes
been viewed as "less important" versions of prestigious sources,
rather than in their place as part of a broader range of complex
and wider European text traditions. This consideration of how
French romance was translated, rewritten and interpreted in
medieval Sweden focuses on the wider context. It examines four
major texts which appear in both languages: Le Chevalier au lion
and its Swedish translation Herr Ivan; Le Conte de Floire et
Blancheflor and Flores och Blanzeflor; Valentin et Sansnom (the
original French text has been lost, but the tale has survivedin the
prose version Valentin et Orson) and the Swedish text Namnloes och
Valentin; and Paris et Vienne and the fragmentary Swedish version
Riddar Paris och jungfru Vienna. Each is analysed through the lens
of different themes: female characters, children, animals and
masculinity. The author argues that French romance made a major
contribution to the Europeanisation of medieval culture, whilst
also playing a key role in the formation of a national literature
in Sweden.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!