In this book Umberto Eco argues that translation is not about
comparing two languages, but about the interpretation of a text in
two different languages, thus involving a shift between cultures.
An author whose works have appeared in many languages, Eco is also
the translator of G?rard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's
Exercices de style from French into Italian. In Experiences in
Translation he draws on his substantial practical experience to
identify and discuss some central problems of translation. As he
convincingly demonstrates, a translation can express an evident
deep sense of a text even when violating both lexical and
referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task,
he uses a wide range of source materials as illustration: the
translations of his own and other novels, translations of the
dialogue of American films into Italian, and various versions of
the Bible. In the second part of his study he deals with
translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and
others.
Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts
that count as translation. An enticing new typology emerges, based
on his insistence on a common-sense approach and the necessity of
taking a critical stance.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!