In 1808 the legislature of the Louisiana territory appointed two
men to translate the Digest of the Laws in Force in the Territory
of Orleans (or, as it was called at the time, simply the Code) from
the original French into English. Those officials, however, did not
reveal who received the commission, and the translators never
identified themselves. Indeed, the "translators of 1808" guarded
their secret so well that their identities have remained unknown
for more than two hundred years. Their names, personalities,
careers, and credentials, indeed everything about them, have been a
missing chapter in Louisiana legal history. In this volume, Vernon
Valentine Palmer, through painstaking research, uncovers the
identity of the translators, presents their life stories, and
evaluates their translation in the context of the birth of civil
law in Louisiana. One consequence of the translators' previous
anonymity has been that the translation itself has never been fully
examined before this study. To be sure, the translation has been
criticized and specific errors have been pointed out, but Palmer's
study is the first general evaluation that considers the
translation's goals, the Louisiana context, its merits and
demerits, its innovations, failures, and successes. It thus allows
us to understand how much and in what ways the translators affected
the future course of Louisiana law. The Lost Translators, through
painstaking research, uncovers the identity of the translators,
presents their life stories, and evaluates their translation in the
context of the birth of civil law in Louisiana.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!