This is a study of the major English translations of Hans Christian
Andersen's Tales and Stories, and of the people who made them. The
basic assumption is that the translations are coloured by the
personality and background of individual translators, as well as by
the general literary climate around them. Therefore, the moment
Andersen came to be seen as a children's writer pure and simple,
important parts of his message and significant aspects of his style
were ignored. The author explores this process, at the same time
demonstrating the interdependence of the English translations, many
of which prove to have been made with little or no use of the
original Danish text.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!