Subtitling serves two purposes: to translate the dialogue of
foreign language films for secondary audiences (interlingual) and
to transform the soundtrack of television programmes into written
captions for deaf and hard-of-hearing viewers (intralingual). While
both practices have strong linguistic roots, often being compared
to text translation and editing, this book reveals the complex
influences arising from the audiovisual environment. Far from being
simply a matter of linguistic equivalence, the authors show how the
effectiveness of subtitles is crucially dependent upon the hidden
semiotic relations between text and image; relations which affect
the meaning of the visual-linguistic message and the way in which
that message is ultimately received. Focusing primarily on
intralingual subtitling, The Semiotics of Subtitling adopts a
holistic approach, combining linguistic theory with empirical
eye-movement analysis in order to explore the full depth of the
medium and the reading behaviour of viewers.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!