|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
Qur'anic idiomaticity, in its all aspects, poses a great deal of
challenge to Qur'an readers, learners, commentators, and
translators. One of the most challenging aspects of Qur'anic
idiomaticity is Qur'anic idiomatic phrasal verbs, where
significances of proper Arabic verbs are entirely fused with
significances of prepositions following them to produce new
significances that have nothing to do with the basic significances
of those verbs and prepositions. By examining a corpus of ten of
the most influential English translations of the Qur'an, this study
scrutinizes how some translators of the Qur'an have dealt with the
phenomenon of Qur'anic idiomatic phrasal verbs, the difficulties
that they have encountered when translating them into English, and
the strategies that they have employed in their attempts to
overcome the inherent ambiguity of such expressions and provide
their functional-pragmatic equivalents for English readership. The
study proposes a working model for analysing and assessing the
translation of the Qur'anic idiomatic phrasal verbs and provides a
number of theory-based recommendations for translators in general
and Qur'an translators in particular.
Qur'anic idiomaticity, in its all aspects, poses a great deal of
challenge to Qur'an readers, learners, commentators, and
translators. One of the most challenging aspects of Qur'anic
idiomaticity is Qur'anic idiomatic phrasal verbs, where
significances of proper Arabic verbs are entirely fused with
significances of prepositions following them to produce new
significances that have nothing to do with the basic significances
of those verbs and prepositions. By examining a corpus of ten of
the most influential English translations of the Qur'an, this study
scrutinizes how some translators of the Qur'an have dealt with the
phenomenon of Qur'anic idiomatic phrasal verbs, the difficulties
that they have encountered when translating them into English, and
the strategies that they have employed in their attempts to
overcome the inherent ambiguity of such expressions and provide
their functional-pragmatic equivalents for English readership. The
study proposes a working model for analysing and assessing the
translation of the Qur'anic idiomatic phrasal verbs and provides a
number of theory-based recommendations for translators in general
and Qur'an translators in particular.
This study concerns itself with a linguistic contrastive analysis
of one particular characteristic of grammar and vocabulary in both
English and Arabic languages. That is, combinations of proper verbs
with adverbial and/or prepositional particle(s), which are commonly
known as: phrasal verbs. The principle aim of the study is to
explore the difficulties posed to Arabic professional translators
and Arabic translation students when translating idiomatic English
phrasal verbs into Arabic. The other aim is to propose a number of
recommendations for professional translators, lexicographers and
pedagogues. Such recommendations are based on a range of findings
arrived at from the empirical research carried out in the study. A
linguistic contrastive analysis model for the analysis and
translation of idiomatic English phrasal verbs into Arabic is
devised. In addition, Translation tests are conducted to identify
types of errors and translational pitfalls made by Arabic
professional translators and Arabic translation students when
handling the most problematic and challenging items of idiomatic
English phrasal verbs.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.