Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 6 of 6 matches in All Departments
Translation of Chana Blankshteyn's stories depicting the tumultuous interwar years in Europe. Fear and Other Stories is a translation from Yiddish to English of the collected stories of Chana Blankshteyn (1860?-1939), a woman who may be almost entirely forgotten now but was widely admired during her long and productive life. The mere existence of these stories is itself a remarkable feat as the collection was published in July 1939, just before the Nazis invaded Poland and two weeks before Blankshteyn's death. Anita Norich's introduction argues that antisemitism is palpable, as is the threat of war and its aftermath. What could it have felt like to live under these conditions? How might a woman who was a feminist, a Jew, and an activist understand the recent past of war and revolution through which she had lived and also confront the horror that was beginning to unfold? The nine stories in this volume take place primarily in Vilna, as well as various parts of Europe. As if presaging what was to come, World War I and Russian civil wars are the backdrops to these stories, as Jews and non-Jews find themselves under German occupation or caught up in the revolutionary fervor that promised them much and took away almost everything. The young women in Blankshteyn's stories insist on their independence, on equality with their lovers, and on meaningful work. Like the men in the stories, they study, work, and yearn for love. The situations in which these characters find themselves may be unfamiliar to a contemporary reader, but their reactions to the turmoil, the frighteningly changing times, and the desire for love and self-expression are deeply resonant with today's audience. The history may be specific, but the emotions are universal. Blankshteyn's stories are both a view of the final gasp of Eastern European Jewish culture and a compelling modern perspective on the broader world. Students and scholars of history and culture, women's literature, and translation studies will wonder how they've gone this long without reading Blankshteyn's work.
Rivke Zilberg, a 20-year-old Jewish woman, arrives in New York shortly after the Nazi invasion of Poland, her home country. Struggling to learn a new language and cope with a different way of life in the United States, Rivke finds herself keeping a journal about the challenges and opportunities of this new land. In her attempt to find a new life as a Jewish immigrant in the US, Rivke shares the stories of losing her mother to a bombing in Lublin, jilting a fiancé who has made his way to Palestine, and a flirtatious relationship with an American "allrightnik." In this fictionalized journal originally published in Yiddish, author Kadya Molodovsy provides keen insight into the day-to-day activities of the large immigrant Jewish community of New York. By depicting one woman's struggles as a Jewish refugee in the US during WWII, Molodovsky points readers to the social, political, and cultural tensions of that time and place.
Rivke Zilberg, a 20-year-old Jewish woman, arrives in New York shortly after the Nazi invasion of Poland, her home country. Struggling to learn a new language and cope with a different way of life in the United States, Rivke finds herself keeping a journal about the challenges and opportunities of this new land. In her attempt to find a new life as a Jewish immigrant in the US, Rivke shares the stories of losing her mother to a bombing in Lublin, jilting a fiance who has made his way to Palestine, and a flirtatious relationship with an American "allrightnik." In this fictionalized journal originally published in Yiddish, author Kadya Molodovsy provides keen insight into the day-to-day activities of the large immigrant Jewish community of New York. By depicting one woman's struggles as a Jewish refugee in the US during WWII, Molodovsky points readers to the social, political, and cultural tensions of that time and place.
"Discovering Exile" analyzes American Yiddish culture and its
development during the European Holocaust and shows how our
understanding of American Jewish culture has been utterly distorted
by the omission of this context. It explores responses to some of
the most intense cultural controversies of the period, examining
texts in various genres written by the most important Yiddish
writers and critics and placing them at the center of discussions
of literary modernism and cultural modernity. Anglo-Jewish writers
of the period provide a counterpoint to and commentary on this
Yiddish story. Norich seeks to demythologize Yiddish as
"mame-loshn" (mother tongue)--as merely the language of the home
and the past--by returning to a time of great, if ironic, vibrancy,
when Yiddish writers confronted the very nature of their existence
in unprecedented ways. Under increasing pressure of news from the
war front and silence from home, these writers re-imagined
modernism, the Enlightenment, political engagement, literary
conventions, and symbolic language.
Translation of Chana Blankshteyn's stories depicting the tumultuous interwar years in Europe. Fear and Other Stories is a translation from Yiddish to English of the collected stories of Chana Blankshteyn (1860?-1939), a woman who may be almost entirely forgotten now but was widely admired during her long and productive life. The mere existence of these stories is itself a remarkable feat as the collection was published in July 1939, just before the Nazis invaded Poland and two weeks before Blankshteyn's death. Anita Norich's introduction argues that antisemitism is palpable, as is the threat of war and its aftermath. What could it have felt like to live under these conditions? How might a woman who was a feminist, a Jew, and an activist understand the recent past of war and revolution through which she had lived and also confront the horror that was beginning to unfold? The nine stories in this volume take place primarily in Vilna, as well as various parts of Europe. As if presaging what was to come, World War I and Russian civil wars are the backdrops to these stories, as Jews and non-Jews find themselves under German occupation or caught up in the revolutionary fervor that promised them much and took away almost everything. The young women in Blankshteyn's stories insist on their independence, on equality with their lovers, and on meaningful work. Like the men in the stories, they study, work, and yearn for love. The situations in which these characters find themselves may be unfamiliar to a contemporary reader, but their reactions to the turmoil, the frighteningly changing times, and the desire for love and self-expression are deeply resonant with today's audience. The history may be specific, but the emotions are universal. Blankshteyn's stories are both a view of the final gasp of Eastern European Jewish culture and a compelling modern perspective on the broader world. Students and scholars of history and culture, women's literature, and translation studies will wonder how they've gone this long without reading Blankshteyn's work.
"Writing in Tongues" examines the complexities of translating Yiddish literature at a time when the Yiddish language is in decline. After the Holocaust, Soviet repression, and American assimilation, the survival of traditional Yiddish literature depends on translation, yet a few Yiddish classics have been translated repeatedly while many others have been ignored. Anita Norich traces historical and aesthetic shifts through versions of these canonical texts, and she argues that these works and their translations form an enlightening conversation about Jewish history and identity. Anita Norich is professor of English and Judaic studies at the University of Michigan. ""Writing in Tongues" is sophisticated yet wholly accessible, completely engaging, and beautifully written. It makes particularly adept use of witty (and often hilarious) epigraphs, personal stories, and moving reflections on what it means to write in a minority language." --Barbara Henry, University of Washington "Norich tells a compelling, moving, and intriguing story. No one has studied translation of Yiddish works into English so systematically, meticulously, and sensitively." --Hana Wirth-Nesher, author of "Call It English"
|
You may like...
|