![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 4 of 4 matches in All Departments
Die Beitrage des Bandes erkunden die Moeglichkeiten und Bedingungen kultureller Diversitat und Alteritatserfahrungen in der Kinder- und Jugendliteratur. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich in kinderliterarischen Texten die Heranfuhrung an das Fremde vollzieht und kulturelle Vielfalt eingeubt wird, oder aber die Begegnung mit anderen Kulturen kanalisiert, instrumentalisiert und ideologisiert wird. Die Beitrage diskutieren Rezeptionsbarrieren aufgrund kultureller Asymmetrien und Tabu-Themen sowie Ideologisierung der Kinder- und Jugendliteratur. Eroertert werden Purifikationen in der UEbersetzung, Graphic Novels und illustrierte Kinderbucher im Kulturtransfer sowie der Status von Kinderliteratur zwischen National- und Weltliteratur.
Die Beitrage des Bandes nahern sich dem Phanomen der Transgression im Kontext translatologischer Fragestellungen. Transgressionen werden dabei in mehrfacher Weise konzeptualisiert: als Transzendieren von Kultur- und Wissensgrenzen und Neuverhandlung kultureller Raume, als Ausreizen asthetischer Normen, UEberschreiten von Identitaten, aber auch als Grenzgange zwischen den Gattungen und Medien. Transgressive Dimensionen werden in der UEbersetzung von Dramen (Cechov, Witkacy, Corneille), Lyrik (Lesmian, Rozewicz, Mayroecker) sowie in Prosatexten (Twardoch, Wagner) aufgedeckt. Medialen Grenzuberschreitungen wird in Werbetexten und in der Audiodeskription von Filmen und Gemalden nachgegangen.
Die Bandbreite der im vorliegenden Band angesprochenen Themenfelder und Aspekte der Translation will ersichtlich machen, wie viele Faktoren diesen Prozess mitbestimmen und bei einer sachgerechten und wo moeglich objektiven Bewertung der UEbersetzer- und Dolmetscherleistung zu berucksichtigen sind. Aus der Vielzahl der moeglichen Blickpunkte, aus denen die Qualitatssicherung des Translationsprozesses hinterfragt werden kann, nehmen die Autoren des Bandes besonders zwei Fragestellungen ins Visier - pragmatische und rhetorische Determinanten der Translation. Dabei werden Pragmatik und Rhetorik sowie Qualitatsmanagement des Translationsprozesses in Fachtexten, in audiovisuellen UEbersetzungen und am Beispiel der Dolmetschpraxis aufgedeckt.
Die in diesem Buch versammelten Beitrage gehen der Frage nach einem zuverlassigen Massstab fur die sachgerechte Bewertung ubersetzerischer Leistungen nach. Angesichts des sich in neuerer Zeit anbahnenden Wandels der UEbersetzungslandschaft und in der sich als heterogene Theorielandschaft darbietenden UEbersetzungskritik uberprufen die Autoren, inwiefern ubersetzungskritische Modelle zur Qualitatssteigerung von UEbersetzungen beitragen. Sie analysieren ubersetzungskritische Ansatze aus der Perspektive des konkreten UEbersetzungsfalls und heben dabei die UEbersetzungskritik als ein komplexes Handlungsgefuge hervor.
|
![]() ![]() You may like...
The Lie Of 1652 - A Decolonised History…
Patric Tariq Mellet
Paperback
![]()
|