|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
Die Beitrage des Bandes erkunden die Moeglichkeiten und Bedingungen
kultureller Diversitat und Alteritatserfahrungen in der Kinder- und
Jugendliteratur. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich in
kinderliterarischen Texten die Heranfuhrung an das Fremde vollzieht
und kulturelle Vielfalt eingeubt wird, oder aber die Begegnung mit
anderen Kulturen kanalisiert, instrumentalisiert und ideologisiert
wird. Die Beitrage diskutieren Rezeptionsbarrieren aufgrund
kultureller Asymmetrien und Tabu-Themen sowie Ideologisierung der
Kinder- und Jugendliteratur. Eroertert werden Purifikationen in der
UEbersetzung, Graphic Novels und illustrierte Kinderbucher im
Kulturtransfer sowie der Status von Kinderliteratur zwischen
National- und Weltliteratur.
Die Beitrage des Bandes nahern sich dem Phanomen der Transgression
im Kontext translatologischer Fragestellungen. Transgressionen
werden dabei in mehrfacher Weise konzeptualisiert: als
Transzendieren von Kultur- und Wissensgrenzen und Neuverhandlung
kultureller Raume, als Ausreizen asthetischer Normen,
UEberschreiten von Identitaten, aber auch als Grenzgange zwischen
den Gattungen und Medien. Transgressive Dimensionen werden in der
UEbersetzung von Dramen (Cechov, Witkacy, Corneille), Lyrik
(Lesmian, Rozewicz, Mayroecker) sowie in Prosatexten (Twardoch,
Wagner) aufgedeckt. Medialen Grenzuberschreitungen wird in
Werbetexten und in der Audiodeskription von Filmen und Gemalden
nachgegangen.
Die Bandbreite der im vorliegenden Band angesprochenen Themenfelder
und Aspekte der Translation will ersichtlich machen, wie viele
Faktoren diesen Prozess mitbestimmen und bei einer sachgerechten
und wo moeglich objektiven Bewertung der UEbersetzer- und
Dolmetscherleistung zu berucksichtigen sind. Aus der Vielzahl der
moeglichen Blickpunkte, aus denen die Qualitatssicherung des
Translationsprozesses hinterfragt werden kann, nehmen die Autoren
des Bandes besonders zwei Fragestellungen ins Visier - pragmatische
und rhetorische Determinanten der Translation. Dabei werden
Pragmatik und Rhetorik sowie Qualitatsmanagement des
Translationsprozesses in Fachtexten, in audiovisuellen
UEbersetzungen und am Beispiel der Dolmetschpraxis aufgedeckt.
Die in diesem Buch versammelten Beitrage gehen der Frage nach einem
zuverlassigen Massstab fur die sachgerechte Bewertung
ubersetzerischer Leistungen nach. Angesichts des sich in neuerer
Zeit anbahnenden Wandels der UEbersetzungslandschaft und in der
sich als heterogene Theorielandschaft darbietenden
UEbersetzungskritik uberprufen die Autoren, inwiefern
ubersetzungskritische Modelle zur Qualitatssteigerung von
UEbersetzungen beitragen. Sie analysieren ubersetzungskritische
Ansatze aus der Perspektive des konkreten UEbersetzungsfalls und
heben dabei die UEbersetzungskritik als ein komplexes
Handlungsgefuge hervor.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
|