|
Showing 1 - 25 of
38 matches in All Departments
This set of six pieces is based on folk song melodies and dance
forms from Transylvania which was annexed to Romania in 1920. The
contrasting melodies were originally for violin or shepherd's
flute, but the unusual harmonies are original with Bart?k. The
performance time for the complete set of dances is approximately 4
minutes, 15 seconds. Included is an outstanding CD recording from
the Naxos label.
n the first volume of Rumanian Folk Music (Instrumental Melodies) I
portions of Bela Bart6k's subsequently-discarded preface, concern
ing the fate of his folklore publications, are presented in
explanation of the editorial processes necessary for achieving the
publication. 1 By way of introduction to this revised edition of a
previous, although in complete, published version of the Rumanian
Carols and Christmas Songs (Colinde), we refer again to the
author's suppressed lines which pertain to this volume: The second
publication by the same publisher was to include my collection of
Rumanian Colindas (Winter-solstice songs). Their extremely
interesting texts were supposed to appear in original as well as in
English. After several years of delay, the translation to English
prose was completed, one part in adequate archaic English, the rest
(by someone else) in most unsuitable Kitchen-English. The publisher
did not wish to change this, though. Result: I published the book
at my own expense; however, only the musical part, because of lack
of sufficient funds. The texts are still in manuscript, even today.
2 Our primary aim, therefore, has been to unite the Rumanian poetic
texts and translations with the musical part, in one volume, as was
the desire of the author."
N January 30, 1944, Bela Bart6k, writing from Asheville, North O
Carolina, where he had gone to regain his strength after a long
period of ill-health in 1943, commented, Here I have started on a
very interesting (and, as usual, lengthy) work, the kind I have
never done before. Properly speaking, it is not a musical work: I
am arranging and writing out fair copies of Rumanian folksong
texts'! Although the date has not as yet been established, the
first draft of the Rumanian folk texts as texts per se was
written-if an apparent age of the MS. can be considered a
clue-sometime before Bartok had emigrated to the United States in
1940. This draft (see description below) had been forwarded for
etymological data, according to the non-Bart6kian autography
appearing thereon. The identity of the informant or informants
involved and the circumstances surrounding this matter remain
unknown at the present writing. After Bart6k had made offset prints
of the music examples of the 2 first two volumes of Rumanian F olk
Music in 1940, the printed but incomplete draft of Vol. II (Vocal
Melodies)-comprising 304 of the ultimate total of 659 pages-was
sent to Nicholas Vama~escu, then di rector of "The Romanian Radio
Hour" (Station W. ]. L. B. , Detroit, 3 Michigan), for correction
of the texts, in April, 1941. 1 Letter to Joseph Szigeti, in Bartok
Bela levelei (ed. Janos Demeny; Budapest: Miivelt Nep Konyvkiado,
1951), p. 184.
International folkloristics is a worldwide discipline in which
scholars study various forms of folklore ranging from myth,
folktale, and legend to custom and belief. Twenty classic essays,
beginning with a piece by Jacob Grimm, reveal the evolving
theoretical underpinnings of folkloristics from its nineteenth
century origins to its academic coming-of-age in the twentieth
century. Each piece is prefaced by extensive editorial
introductions placing them in a historical and intellectual
context. The twenty essays presented here, including several never
published previously in English, will be required reading for any
serious student of folklore.
he wealth and variety of artistic creations evolved by the Ru- T
manian people in the course of the centuries have long alerted the
interest of foreign scholars whom circumstances brought to the
lands of the Rumanians. The Polish chronicler Matthew Stryjcovski
(16th century), the Genovese Franco Sivori, secretary of the 16th
century reigning prince Petru Cercel, the Magyar poet Balassius
(Balassa Balint 16th century), Paul Strassburg, the envoy of
Sweden's 17th century King Gustav Adolph, the Silesian poet Martin
Opitz (17th century), the German Johannes Troester (17th century),
and many others have left us many accounts, often praises, all
precious testimonials providing a better knowledge of past times.
The first notations of Rumanian popular melodies known to us like-
wise go back to the 16th and 17th centuries. The tablatures for
organ left by the musician Jan of Lublin, by the Franciscan monk
John Caioni, who was of Rumanian origin himself, and by Daniel
Speer, and, indeed, those recorded in the manuscript known to
musicologists as the Codex Vietoris, are not, however, to be
considered as true collections of folklore. Nor do the ten
"Walachische Tanze und Lieder" collected and published in Western
notation by the Austrian Franz Joseph Sulzer, in the second volume
of his Geschichte des Transalpinischen Daciens, das ist: der Wala-
chei, M oldau, und Bassarabiens, printed in Vienna in 1781, come
under the heading of a folklore collection as we understand the
term today.
he editorial treatment of the second volume of Bela Bart6k's T
Rumanian Folk Music is not dissimilar to that applied to Vol. I.
The matter of poetic texts here, however, must allow for a sizeable
increase in corrigenda and addenda. But first, let us delve into
the source material upon which Vol. II is based. THE MANUSCRIPTS
The various drafts of Vol. II fall into five basic categories of
editorial process: music, texts, notes to the melodies (and texts),
preface, and 1 miscellaneous reference material. M usic.-The first
draft comprises field recording transcriptions, and notations made
on the spot when recording was not possible. Bart6k left behind the
bulk of this material when he emigrated to the United States in
October, 1940 (The complete poetic text appears together with the
music in each transcription).2 The second draft, uncorrected,
comprises 304 pages printed by photo 3 offset process from master
sheets. The third draft, reproduced from 667 pages of master
sheets, is 1 All are contained in the New York Bartok Archives
(hereinafter referred to as the BA) in envelopes designated by the
author as Nos. 82-83, 85-86, 88, 90-97, 100, 102, and 106-107. See
fn. 12 of the editorial Preface to Vol. I for the complete listing
of the Rumanian folk' music MS."
n several of his writings on folk music Bela Bart6k recalls an
incident I that happened to him in 1904 during a visit to a small
village in Tran 1 syl vania. Quite by chance he heard there an
eighteen-year-old Hun garian peasant girl singing Hungarian folk
songs whose construction was 2 significantly different from the
songs he had known until then. This experience appealed to his
imagination far deeper than chance oc currences usually do. It
sparked in him a creative fire that was there after to impart to
his music certain characteristics that are recognizable today as
indigenous to the Bart6kian style of composition. The inspirational
value of the incident was rekindled by return trips to
Transylvania. During these trips he was not merely listening. He
began notating, melodies, building them into a coordinated
collection. Soon Bart6k's itinerary took him into villages
populated in checkered proximity by both Hungarians and Rumanians,
thence into little communities where the population was exclusively
Rumanian. There he discovered that their songs were much less, if
at all, influenced by the urban civilization of Western Europe than
those he had collected in Hungarian villages. In an interview he
gave to a Transylvanian newspaper in 1922, Bart6k described the
difference between the available Hungarian and Rumanian songs."
Simon Rattle conducts violinist Leonidas Kavakos and the Berliner
Philharmoniker in their annual Europa Konzert, recorded live at the
Hungarian State Opera in Budapest.
The definitive edition (1987) of the piano teaching classic.
Includes an introduction by the composer's son Peter Bartok.
(English/French/German/Hungarian text). In 1945 Bela Bartok
described Mikrokosmos as a cycle of 153 pieces for piano written
for "didactic" purposes, seeing them as a series of pieces in many
different styles, representing a small world, or as the "world of
the little ones, the children." Stylistically Mikrokosmos reflects
the influence of folk music on Bartok's life and the rhythms and
harmonies employed create music that is as modern today as when the
cycle was written. The 153 pieces making up Mikrokosmos are divided
into six volumes arranged according to technical and musical
difficulty. Major teaching points highlighted in Mikrokosmos 2:
Staccato, legato, accompaniment in broken triads, accents
This popular series from Boosey and Hawkes features favorite
orchestral works in full-score format. Combining high-quality
production with affordable prices, each volume of the Masterworks
Series features: full-size format; full-color fine art covers;
newly published introductory notes, commentaries and illustrations;
more. Essential scores for every library! A revised edition (1993)
including Bartok's alternative ending.
This book is a substantial and thorough musicological analysis of
Turkish folk music. It reproduces in facsimile Bartok's autograph
record of eighty seven vocal and instrumental peasant melodies of
the Yuruk Tribes, a nomadic people in southern Anatolia. Bartok's
introduction includes his annotations of the melodies, texts, and
translations and establishes a connection between Old Hungarian and
Old Turkish folk music. Begun in 1936 and completed in 1943, the
work was Bartok's last major essay. The editor, Dr. Benjamin
Suchoff, has provided an historical introduction and a chronology
of the various manuscript versions. An afterword by Kurt Reinhard
describes recent research in Turkish ethnomusicology and gives a
contemporary assessment of Bartok's field work in Turkey.
Appendices prepared by the editor include an index of themes
compiled by computer. Originally published in 1976. The Princeton
Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again
make available previously out-of-print books from the distinguished
backlist of Princeton University Press. These editions preserve the
original texts of these important books while presenting them in
durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton
Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly
heritage found in the thousands of books published by Princeton
University Press since its founding in 1905.
This book is a substantial and thorough musicological analysis of
Turkish folk music. It reproduces in facsimile Bartok's autograph
record of eighty seven vocal and instrumental peasant melodies of
the Yuruk Tribes, a nomadic people in southern Anatolia. Bartok's
introduction includes his annotations of the melodies, texts, and
translations and establishes a connection between Old Hungarian and
Old Turkish folk music. Begun in 1936 and completed in 1943, the
work was Bartok's last major essay. The editor, Dr. Benjamin
Suchoff, has provided an historical introduction and a chronology
of the various manuscript versions. An afterword by Kurt Reinhard
describes recent research in Turkish ethnomusicology and gives a
contemporary assessment of Bartok's field work in Turkey.
Appendices prepared by the editor include an index of themes
compiled by computer. Originally published in 1976. The Princeton
Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again
make available previously out-of-print books from the distinguished
backlist of Princeton University Press. These editions preserve the
original texts of these important books while presenting them in
durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton
Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly
heritage found in the thousands of books published by Princeton
University Press since its founding in 1905.
This is a reproduction of a book published before 1923. This book
may have occasional imperfections such as missing or blurred pages,
poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the
original artifact, or were introduced by the scanning process. We
believe this work is culturally important, and despite the
imperfections, have elected to bring it back into print as part of
our continuing commitment to the preservation of printed works
worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in
the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.
++++ The below data was compiled from various identification fields
in the bibliographic record of this title. This data is provided as
an additional tool in helping to ensure edition identification:
++++ Streichquartett II.: String Quartet, Op. 17 Bela Bartok Wiener
Philharmonischer Verlag, 1920 Music; Genres & Styles; Chamber;
Music / Genres & Styles / Chamber; Music / Genres & Styles
/ Classical; String quartets
A product of Hungary's political ferment at the start of the
twentieth century, Bela Bartok's works combine determination to
participate in Western art movements coupled with an enthusiasm for
the folk traditions of a disappearing world. In this introduction
to Bartok's stage works, Julian Grant describes the score for Duke
Bluebeard's Castle, a symbolist version of the Bluebeard myth.
Included in this volume are also his ballet scenarios and
discussions of the choreographic potential and musical qualities of
the scores. Ferenc Bonis indicates the appeal for Bartok of the
natural world, against the cataclysm of the First World War.
Together, these works give an insight into issues of sexuality,
humanity and creativity. Contents: Works contained in this volume:
Duke Bluebeard's Castle, The Wooden Prince, The Miraculous
Mandarin; Images the Self: 'Duke Bluebeard's Castle', Paul Banks;
Bartok and 'World Music', Simon Broughton; Annie Miller, Keith
Bosley and Peter Sherwood; A Foot in Bluebeard's Door, Julian
Grant; Around the Bluebeard Myth, Mike Ashman; A kekszakallu herceg
vara: Libretto by Bela Balazs; Duke Bluebeard's Castle: English
translation by John Lloyd Davies; 'The Wooden Prince': A Tale for
Adults, Ferenc Bonis; A fabol faragott kiralyfi: Scenario by Bela
Balazs; The Wooden Prince: English translation by lstvan Farkas;
'The Miraculous Mandarin': The Birth and Vicissitudes of a
Masterpiece, Ferenc Bonis; A csodalatos mandarin: Scenario by
Menyhert Lengyel; The Miraculous Mandarin: English Translation by
lstvan Farkas
|
You may like...
Triangle
Danielle Steel
Paperback
R385
R275
Discovery Miles 2 750
Book Lovers
Emily Henry
Paperback
(4)
R245
R192
Discovery Miles 1 920
|