|
|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
This book looks at a cohort of poets who studied at University
College Cork during the 1970s and early 1980s. Based on extensive
interviews and archival work, the book examines the notion that the
poets form a "generation" in sociological terms. It proposes an
analysis of the work of the poets, studying the thematics and
preoccupations that shape their oeuvre. Among the poets that figure
in the book are Greg Delanty, Theo Dorgan, Sean Dunne, Gerry
Murphy, Thomas McCarthy, Gregory O'Donoghue, and Maurice Riordan.
The volume is prefaced by Eilean Ni Chuilleanain.
These reflective essays about Deon's life and experiences in the
west of Ireland describe the colourful and varied personalities
that the French novelist has come across since he and his family
moved there in the mid 1970s. From his friendship with John
McGahern and Ulick O'Connor to Tim, the sturdy old postman who
prefers his wind-blown country round to retirement in sunny
California, Horseman, Pass By! is peopled with fascinating
characters and encounters. Taking its title from Yeats, this work
is an affectionate portrait of the Irish and a lament for a fading
country that has been changed by new wealth and altered values.
Deon's Horseman, Pass By! is an elegant memoir about a beautiful
landscape and its inhabitants and forms a touching and amusing
tribute to his adopted country.
This book looks at a cohort of poets who studied at University
College Cork during the 1970s and early 1980s. Based on extensive
interviews and archival work, the book examines the notion that the
poets form a "generation" in sociological terms. It proposes an
analysis of the work of the poets, studying the thematics and
preoccupations that shape their oeuvre. Among the poets that figure
in the book are Greg Delanty, Theo Dorgan, Sean Dunne, Gerry
Murphy, Thomas McCarthy, Gregory O'Donoghue, and Maurice Riordan.
The volume is prefaced by Eilean Ni Chuilleanain.
|
Scattered Love (Paperback)
Maylis Besserie; Translated by Cliona Ni Riordain
|
R402
Discovery Miles 4 020
|
Ships in 9 - 17 working days
|
'She came in like a shadow. She slid and bore herself into my eye,
between my eyelids which blinked against the dust.' She is Maud
Gonne, the muse of writer William Butler Yeats. Yeats here returns
as a ghost, after having been buried in France in 1939 in the
cemetery of Roquebrune-Cap-Martin, to be returned to Ireland a
decade later. He emerges from his grave to recount his thwarted
love with Maud, a story that merges with that of the independence
movement of Ireland, of which they were both emblematic actors.
Yeats' ghost has suddenly arisen because diplomatic documents long
kept secret have resurfaced, casting doubt on the contents of the
coffin brought back into Ireland for a state funeral. Where did the
poet's body go? Does he still hover, as he wrote, 'somewhere above
the clouds'? What remains of our loves and our deaths, if not their
poetry? Besserie's exciting new novel follows on from Yell, Sam, If
You Still Can (Le Tiers Temps), translated by Cliona Ni Riordain.
In Maylis Besserie's second novel, she turns her attention from
Samuel Beckett to another iconic Irish writer, W. B. Yeats. The
connection between France in Ireland is once again explored in the
context of art, culture and the days at the end of life.
This novel by Maylis Besserie, the first of her Irish trilogy,
shows us Samuel Beckett at the end of his life in 1989, living in
Le Tiers-Temps retirement home. It is as if Beckett has come to
live in one of his own stage productions, peopled with strange,
unhinged individuals, waiting for the end of days. Yell, Sam, If
You Still Can is filled with voices. From diary notes to clinical
reports to daily menus, cool medical voices provide a counterpoint
to Beckett himself, who reflects on his increasingly fragile
existence. He remains playful, rueful, and aware of the dramatic
irony that has brought him to live in the room next door to Winnie,
surrounded by grotesques like Hamm or Lucky, abandoned by his wife
Suzanne who died before him. Besserie delights in Beckett's
bilingualism and plays back and forth between the francophone and
anglophone properties of language, summoning James Joyce as Beckett
reminisces about evenings the two spent together singing, talking
and drinking. Largely written in the library of the Centre Culturel
Irlandais, Besserie has kept the hum of Irish voices throughout
this work. Yell, Sam, If You Still Can won the "Goncourt du premier
roman", the prestigious French literary prize for first time
novelists, just before the country went into lockdown. Besserie is
now planning a further two novels that will explore the links
between Ireland and France and is touted as the new star of the
French literary world. Financial Times Book of the Year 2022
Cliona Ni Riordain presents a bilingual English-French selection of
the work of four Irish poets published: Pat Boran, Katherine Duffy,
Mary Montague and Gerry Murphy. An ideal companion for students of
contemporary Irish poetry. "The oral essence of poetry is more
marked in Ireland than possibly anywhere else; this is without
doubt linked to the bardic tradition, with its reliance on
assonance as an aid to memorisation. In Irish poetry, the private
nature of poetry is perhaps less important than poetry seen as a
form of public art, which includes the recitation of favourite
poems and poetry readings given by the poets themselves ... or by
readers. The Irish attraction for this type of event is without an
equivalent in France" - from the Preface. Brought up in an
Irish-speaking family in Cork, Cliona Ni Riordain is a Maitre de
Conferences at the University of the Sorbonne Nouvelle, where she
teaches translation and Irish Studies (language and literature).
What is a cultural error? What causes it? What are the consequences
of such an error? This volume enables the reader to identify
cultural errors and to understand how they are produced. Sometimes
they come about because of the gap between the source culture and
the target culture, on other occasions they are the result of the
cultural inadequacies of the translator, or perhaps the ambiguity
arises because of errors in the reception of the translated text.
The meta-translational problem of the cultural error is explored in
great detail in this book. The authors address the fundamental
theoretical issues that underpin the term. The essays examine a
variety of topics ranging from the deliberate political
manipulation of cultural sources in Russia to the colonial
translations at the heart of Edward FitzGeralds famous translation
The Rubaiyat of Omar Khayyam. Adopting a resolutely
transdisciplinary approach, the seventeen contributors to this
volume come from a variety of academic backgrounds in music, art,
literature, and linguistics. They provide an innovative reading of
a key term in translation studies today.
|
You may like...
I Am Code
Brent Katz, Josh Morgenthau, …
Paperback
R390
R348
Discovery Miles 3 480
Unsolicited
Andrea Shaw
Paperback
R300
R277
Discovery Miles 2 770
Nagreisiger
Leon van Nierop
Paperback
R318
Discovery Miles 3 180
|