|
Showing 1 - 20 of
20 matches in All Departments
|
After-images (Paperback)
David J. Constantine, H. Constantine; Translated by Lavinia Greenlaw, Tom Kuhn, Adrian Mitchell
|
R290
Discovery Miles 2 900
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Features writing that is, in one sense or another, a reflection or
lingering effect of poets and artists who have gone before.
|
Transplants (Paperback)
David J. Constantine, Helen Constantine
|
R264
Discovery Miles 2 640
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Translation can be thought of as the transplanting of a living
thing out of its native time and place into somewhere foreign.
There it may thrive or die. How can the subjects and forms of
poetry be transplanted across time and space? Must they be
modified? Or can the host culture be induced to accept them as they
are? In this issue of "MPT" we show many of the ways and means by
which a literary transplant's chances of survival may be increased.
New versions of ballads by Itzik Manger, of the French Grail
legend, of the English Sir Orfeo (by Maureen Duffy), of early
Brecht. Plus translations of "Rimbaud" by James Kirkup and of
Alaskan Native American songs by John Smelcer. A very great variety
of work.
|
Love and War (Paperback)
David J. Constantine, Helen Constantine; Translated by Sarah Maguire, Marilyn Hacker, Stephen Romer
|
R290
Discovery Miles 2 900
|
Ships in 12 - 17 working days
|
This series publishes translations, original poems, reviews and
short essays that address such characteristic signs of our times as
exile, the movement of peoples, the search for asylum, and the
speaking of languages outside their native home.
|
New Selected Poems (English, German, Paperback)
Hans Magnus Enzensberger; Translated by Michael Hamburger, David J. Constantine, Hans Magnus Enzensberger, Esther Kinsky
|
R469
R382
Discovery Miles 3 820
Save R87 (19%)
|
Ships in 12 - 17 working days
|
As well as being Germany's most important poet, Hans Magnus
Enzensberger is a provocative cultural essayist and one of Europe's
leading political thinkers. No British poet can match him in his
range of interests and his moral passion. Enzensberger is a
cultured, learned, widely knowledgeable man, but his poems wear
their knowledge, learning and culture very lightly. Perfectly at
ease in a variety of poetic forms, he presents us again and again
with things that matter. This is intelligent and pointed poetry in
the tradition of Brecht, humanely political and generously engaged.
The poems have the ease and the lightness of real mastery. They are
moral in their insistence that human life can be lived well or
badly, that it is up to us to choose well and to act wisely.
Enzensberger is now writing with an increasing awareness of
mortality, yet addresses social and political dangers and evils
with undiminished urgency. This is a dual language edition
expanding Enzensberger's earlier Bloodaxe Selected Poems with work
from his later collections Kiosk, Lighter Than Air and A History of
Clouds. The translations are by Enzensberger himself and by Michael
Hamburger, David Constantine and Esther Kinsky.
Presents fresh translations and original poetry that examine the
crossing frontiers between species, countries, creeds, classes and
generations; between the sexes, between life and death, between
then and now. This book includes works by Kathryn Maris, Philippe
Jaccottet, Pier Paolo Pasolini, Sasha Dugdale, and Georgi
Gospodinov.
Friedrich Hoelderlin was one of Europe's greatest poets. The
strange and beautiful language of his late poems is recreated by
David Constantine in these remarkable verse translations. This is a
new expanded edition of Constantine's widely-praised Hoelderlin
Selected Poems (1990/1996), containing many new translations as
well as the whole of Hoelderlin's Sophocles (2001), in which he
sought to create an equivalent English for Hoelderlin's
extraordinary German recreations of the classic Greek verse plays.
Constantine won the European Poetry Translation Prize in 1997 for
his translations of Hoelderlin. This new volume presents a
substantial selection from the work of a poet who, writing around
1800, addresses us ever more urgently two centuries later.
Hoelderlin translated all his writing life. Through translation he
reached a poetic language of his own, so that much of his best
poetry reads like a translation from elsewhere. He was intensely
occupied with Sophocles in the winter of 1803-04. His versions of
Oedipus Rex and Antigone (he worked at but never finished Oedipus
at Colonus and Ajax) came out in the spring of 1804 and were taken,
by the learned, as conclusive proof of his insanity. He was by then
very near to mental collapse, but no one now would dismiss his work
for that. He translated in a radical and idiosyncratic way,
cleaving close to the Greek yet at the same time striving to
interpret these ancient, foreign and - as he thought - sacred
originals, and so bring them home into the modern day and age.
Constantine has translated Hoelderlin's translations, carrying as
much of their strangeness as possible into his English. The plays
themselves need no introduction or apology. These double
translations, links in literature from land to land and from age to
age, demonstrate the vitality of ancient and modern poetic
tradition. Carl Orff used Hoelderlin's texts for his operas
Antigonae (1949) and Oedipus der Tyrann (1959), with the producers
of recent DVDs of Orff's operas later choosing to use Constantine's
texts for their English subtitles.
The subject of this issue is so-called 'minority' languages and
cultures. It features translated poems, brief essays, anecdotes,
photographs, that address that subject from as many points of view
as possible: causes for lament, anger and revolt, but also for
celebration - worldwide and perennial. And at the heart of the
subject lies the struggle for what John Clare called
'self-identity', a chief factor in which is bound to be language,
one's own peculiar tongue and the dialect of the tribe. So this
issue is another polyphony: of strivings for identity, for
self-realization, personal, social and cultural. And always the
question: how shall such strivings live together?
'Polyphony' is concerned with voices: the local, the foreign, the
native, the acquired - and the strange hybrids that come into being
when the language of home is crossed with that of abroad. All
poetic language is essentially foreign - 'otherwhereish', as Robert
Graves said. This issue attends to the differences of voices -
within individual poems, in the interplay of poet and translator
and among various translations. It is an anthology in celebration
of variety, without suppressing tones, dialects and utterances it
might disturb us to hear.
|
Elder (Paperback, New)
David J. Constantine
|
R296
R236
Discovery Miles 2 360
Save R60 (20%)
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Like the work of the European poets who have nourished him, David
Constantine's poetry is informed by a profoundly humane vision of
the world. Many of the poems in his latest collection spring from
particular localities: Scilly, the North of England, Southern
France, the Aegean, Wales; others from certain places (loci) in
literature and mythology. Inspired by such 'local habitations' and
the people who live there, the poems of Elder express gratitude and
loyalty, but also grief at every harm and death. Published on his
70th birthday, David Constantine's tenth book of poetry sounds many
personal elegiac notes as well as - in the story of Erysichthon,
for example - anxiety at the abuse of Earth, but there is also much
celebration of love, beauty and the hope and aspiration in human
beings to live well in the time allowed.
Centres of Cataclysm celebrates the fifty-year history of Modern
Poetry in Translation, one of the world's most innovative and
exciting poetry magazines. Founded in 1965 by Ted Hughes and Daniel
Weissbort, MPT has constantly introduced courageous and
revolutionary poets of the 20th and 21st century to
English-speaking readers. Ted Hughes thought of MPT as an 'airport
for incoming translations' - from the whole world, across frontiers
of space and time. These are poems we cannot do without. The
anthology is not arranged chronologically but, from a variety of
perspectives, it addresses half a century of war, oppression,
revolution, hope and survival. In so doing, it truthfully says and
vigorously defends the human. In among the poems are illuminating
letters, essays and notes on the poets, on the world in which they
lived and on the enterprise of translating them.
|
Getting it Across (Paperback)
David J. Constantine, Helen Constantine; Translated by Margaret Jull Costa, Oliver Reynolds, Jenny Joseph
|
R291
Discovery Miles 2 910
|
Ships in 12 - 17 working days
|
2009 sees the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of
Human Rights. One of those rights is freedom of speech. In this
issue of "Modern Poetry in Translation", we celebrate speech that
has been freed. Poetry and translation, working together, have
often been the means and the best expression of that liberation. We
feature examples from past and present, from all over the world,
from all manner of circumstances, of people being enabled to speak
and of their voices being heard. We also explore the repression and
harming of those voices, but chiefly we show the triumph of the
will to speak, the freeing, the recovery and the enjoyment of
tongues.
Philippe Jaccottet's poetry is meditative, immediate and sensuous.
It is rooted in the Drome region of south-east France, which gives
it a rich sense of place. This book brings together his reflections
on landscape in the prose pieces of Beauregard (1980) and in the
poems of Under Clouded Skies (1983), two thematically linked
collections which are remarkable for their lyrical restraint and
quiet power. Jaccottet's poetry is largely grounded in landscape
and the visual world, pursuing an anxious and persistent
questioning of natural signs, meticulously conveyed in a syntax of
great inventiveness. His work is animated by a fascination with the
visible world from which he translates visual objects into verbal
images and ultimately into figures of language. His poems are
highly attentive, pushing the eye beyond what it sees, enacting a
rich hesitation between meaning conferred and meaning withheld.
Poetry Book Society Recommended Translation. French-English
bilingual edition.
David Constantine is one the finest poets writing in English. His
poetry stands outside the current literary climate, and like the
work of the European poets who have nourished him, it is informed
by a profoundly humane vision of the world. Its mood is often one
of unease, elegiac or comically edged, barbed with pain or tinged
with pleasure. His poems hold a worried and restless balance
between celebration and anxiety, restraint and longing. His
Collected Poems spans three decades, including work from seven
previous Bloodaxe titles and two limited editions, as well as a
whole collection of new poems. He has since published two later
collections, Nine Fathom Deep (2009) and Elder (2014).
Parallel French/English texts. Michaux is one of the notable
travellers of modern French poetry; not only to the Amazon and the
Far East, but into the strange hinterland of his own inner space.
Fired by the same explorer's appetite, he has delved into the realm
of mescaline and other drugs, and his wartime poetry, part of a
private 'resistance' movement of extraordinary density and energy,
has advertised his view of the poetic act as a form of exorcism.
|
You may like...
Nope
Jordan Peele
Blu-ray disc
R132
Discovery Miles 1 320
|