|
Showing 1 - 11 of
11 matches in All Departments
In an ambitious new translation of Diego de Landa's Account of the
Things of Yucatan (Relacion de las cosas de Yucatan), the editor
revises and updates the language for the contemporary reader of
English. In the process he captures the narrative power and
intensity, the nuances and subtleties of meaning and the emotions
of Landa's history of Yucatan at the time of Spanish arrival,
conquest, and settlement of the peninsula. Landa's observations
speak of his intellectual curiosity about and of his respect for
the First Peoples of Yucatan. For instance, he credits the vast
architectural legacy, from the pyramids to the monumental
ceremonial centers, to the Mayas' ancestors, and not other
"nations." At the same time, Landa surmises that the Maya of
centuries past were healthier, better fed, and enjoyed a more
diverse diet compared to the Maya of his time. This has only
recently been confirmed through the analysis of human remains
dating back to the Classic Maya period. These intellectual
insights, however, stand in sharp contrast with Landa's conviction
that the devil visited Yucatan, which led him to establish an
Inquisition, for which he was denounced and made to defend himself
before the Council of the Indies in Spain. This episode remains
arguably the darkest one in Yucatan's post-Hispanic history. These
beliefs about the presence of the devil, however, as the Salem
witch trials a century later demonstrate, were common throughout
the world at the time. Now, for the first time, both a new
English-language translation and Landa's original Spanish-language
manuscript are published in the same volume, offering readers the
opportunity to read the text in both English and Spanish. This is
the timeless historical work that constitutes the foundation of our
understanding of the ambivalence that characterizes the
co-existence of the Maya and Spaniards in Yucatan, an ambivalence
that in many ways continues to the present day.
In 1562, de Landa conducted an 'Auto de fe' in Mani where in
addition to 5000 'idols, ' he burned 27 books in Maya writing. This
one act deprived future generations of a huge body of Mayan
literature. He culturally impoverished the descendents of the
Mayas, and left only four codices for scholars to puzzle over. The
document translated here is de Landa's apology, and one of the few
remaining contemporary texts which describe pre-conquest Mayan
society, science, and art in detail. As such it must be read in
context. The translator and editor, the distinguished Americanist
William Gates, provides plenty of background on de Landa, the
decline of the Maya, and what is today known about their ancient
culture. Landa's Relacion de las cosas de Yucatan also created a
valuable record of the Mayan writing system, which despite its
inaccuracies was later to prove instrumental in the later
decipherment of the writing system. Landa asked his informants (his
primary sources were two Maya individuals descended from a ruling
Maya dynasty, literate in the script) to write down the glyphic
symbols corresponding to each of the letters of the (Spanish)
alphabet, in the belief that there ought to be a one-to-one
correspondence between them. The results were faithfully reproduced
by Landa in his later account, although he recognised that the set
contained apparent inconsistencies and duplicates, which he was
unable to explain. Later researchers reviewing this material also
formed the view that the "de Landa alphabet" was inaccurate or
fanciful, and many subsequent attempts to use this transcription
remained unconvincing. It was not until much later, in the
mid-twentieth century, when it was realised and then confirmed that
it was not a transcription of an alphabet, as Landa and others had
originally supposed, but was rather a syllabary. Confirmation of
this was only to be established by the work of Russian linguist
Yuri Knorozov in the 1950s, and the succeeding generation of
Mayanists. Relacion de las cosas de Yucatan was written by Diego de
Landa Calderon circa 1566 shortly after his return to Spain after
serving as Bishop of the Roman Catholic Archdiocese of Yucatan in
the sixteenth century. In it, de Landa catalogues a partial
explanation of written and spoken language that proved vital to
modern attempts to decipher the language 1] as well as Maya
religion and the Mayan peoples' culture in general. It was written
with the help of local Maya princes, and contains the famous
translation of "I do not want to." The original manuscript has been
lost, although many copies still survive. Currently available
English translations include William E. Gates's 1937 translation,
has been published by multiple publishing houses under the title
Yucatan Before and After the Conquest
|
You may like...
Higher
Michael Buble
CD
(1)
R459
Discovery Miles 4 590
|