|
Showing 1 - 10 of
10 matches in All Departments
Have dictionaries of English indeed affected their users'
predisposition towards women to such an extent that we can posit a
causal relation between what they propose and some of the forms of
occupational sexism that still exist? Applying a data-collection
methodology that has not been previously resorted to in any studies
into the portrayal of women in these dictionaries challenges such a
claim: the real exposure to sexist content is actually smaller than
previous work is suggesting.
Like many other human activities, translation is related to
different forms of power. It can be the ability to control and set
the rules. With written translations of significant works of
culture, it has often been the powerholders who supported and
promoted or impeded them, depending on their own preferences or
their understanding of the actual sociopolitical needs. The
powerholders in question are individual or collective
decision-makers at various levels of the sociopolitical hierarchy
who determine policies and allocate funds for approved projects.
This book focuses on the possiblities of various approches to
translation and power as a research topic within Translation
Studies.
This book is directed at lexicographers and professionals in
Translation Studies and English Language Teaching. Chapters by
translation scholars alternate with chapters by teachers of
English; within them, sections on the contents of the works
discussed alternate with sections on their use and/or usability.
Each of the chapters offers a glimpse of interesting research
possibilities that practice raises, the issues we need to
investigate and explain, as well as how to turn some of this
research into practical action. The book proves that dictionaries
continue to play an important part in our daily and academic lives,
though it is not always clear how they should fit into the overall
pattern of curriculum design, teaching materials or learning
styles.
This book presents a wide range of topics and approaches in the
nowadays Translation Studies, which includes popular, trendy issues
as well as niche subjects that are rarely taken up in research. The
chapters can be grouped into four thematic divisions that capture
some major interests of translation scholars. They discuss the
nature of the discipline as such and its dimensions, its
development and tendencies in some countries, the process of
translation from the perspective of translation practice as well as
culture-specific elements in translation.
When a dictionary is at work in a writing classroom, users often
misinterpret the information they find there. This is not only due
to users' poor dictionary skills, but it may also be the work's
design which is responsible for errors, many examples of which have
been identified in the course of the author's work with Polish
learners of English. This book presents a collection of such
dictionary provoked errors along with the factors responsible for
the lexicographic description of collocation, as offered by
dictionaries currently available on the market, as well as changes
which, if introduced, might help the user avoid at least some of
the errors. This work should be of interest to dictionary
compilers, who are obviously concerned with what happens when their
product is put to use and with making dictionaries more
user-friendly. At the same time, it should appeal to anyone
concerned with the challenge of rendering the educational
environment, in which EFL dictionaries function, more
dictionary-friendly.
Language as an essential and constitutive part of national identity
is what obviously gets lost in translation, being substituted by
the language of another nation. For this reason, one could perceive
national identity and translation as contradictory and proclaim a
total untranslatability of the former. However, such a simplified
conclusion would clearly deny the actual translation practice,
where countless successful attempts to preserve the element of
national identity can be testified. The authors of the book focus
on the possibilities of various approaches to national identity as
a research subject within Translation Studies. The authors hope
that the variety of topics presented in this book will inspire
further research.
|
You may like...
Devil's Bride
Stephanie Laurens
Paperback
R386
R334
Discovery Miles 3 340
The Moon Sister
Lucinda Riley
Paperback
(1)
R265
R207
Discovery Miles 2 070
The Keepsake
Julie Brooks
Paperback
R479
R393
Discovery Miles 3 930
The Dance Tree
Kiran Millwood Hargrave
Paperback
R365
R285
Discovery Miles 2 850
The Sun Sister
Lucinda Riley
Paperback
(1)
R265
R207
Discovery Miles 2 070
|