|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
This innovative work challenges normative binaries in contemporary
translation studies and applies frameworks from queer
historiography to the discipline in order to explore shifting
perceptions of same-sex love and desire in translations and
retranslations of William Shakespeare's Sonnets. The book brings
together perspectives from poststructuralism, queer theory, and
translation history to set the stage for an in-depth exploration of
a series of retranslations of the Sonnets from the Czech Republic
and Slovakia. The complex and poetic language of the Sonnets,
frequently built around era-specific idioms and allusions, has
produced a number of different interpretations of the work over the
centuries, but questions remain as to how the translation process
may omit, retain, or enhance elements of same-sex love in
retranslated works across time and geographical borders. In
focusing on target cultures which experienced dramatic
sociopolitical changes over the course of the twentieth century and
comparing retranslations originating from these contexts,
Spisiakova finds the ideal backdrop in which to draw parallels
between changing developments in power and social structures and
shifting translation strategies related to the representation of
gender identities and sexual orientations beyond what is perceived
to be normative. In so doing, the book advocates for a queer
perspective on the study of translation history and encourages
questioning traditional boundaries prevalent in the discipline,
making this key reading for students and researchers in translation
studies, queer theory, and gender studies, as well as those
interested in historical developments in Central and Eastern
Europe.
This innovative work challenges normative binaries in contemporary
translation studies and applies frameworks from queer
historiography to the discipline in order to explore shifting
perceptions of same-sex love and desire in translations and
retranslations of William Shakespeare's Sonnets. The book brings
together perspectives from poststructuralism, queer theory, and
translation history to set the stage for an in-depth exploration of
a series of retranslations of the Sonnets from the Czech Republic
and Slovakia. The complex and poetic language of the Sonnets,
frequently built around era-specific idioms and allusions, has
produced a number of different interpretations of the work over the
centuries, but questions remain as to how the translation process
may omit, retain, or enhance elements of same-sex love in
retranslated works across time and geographical borders. In
focusing on target cultures which experienced dramatic
sociopolitical changes over the course of the twentieth century and
comparing retranslations originating from these contexts,
Spisiakova finds the ideal backdrop in which to draw parallels
between changing developments in power and social structures and
shifting translation strategies related to the representation of
gender identities and sexual orientations beyond what is perceived
to be normative. In so doing, the book advocates for a queer
perspective on the study of translation history and encourages
questioning traditional boundaries prevalent in the discipline,
making this key reading for students and researchers in translation
studies, queer theory, and gender studies, as well as those
interested in historical developments in Central and Eastern
Europe.
The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge
between translation studies and the burgeoning field of health
humanities, which seeks novel ways of understanding health and
illness. As discourses around health and illness are dependent on
languages for their transmission, impact, spread, acceptance and
rejection in local settings, translation studies offers a wealth of
data, theoretical approaches and methods for studying health and
illness globally. Translation and health intersect in a multitude
of settings, historical moments, genres, media and users. This
volume brings together topics ranging from interpreting in
healthcare settings to translation within medical sciences, from
historical and contemporary travels of medicine through translation
to areas such as global epidemics, disaster situations,
interpreting for children, mental health, women's health,
disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and
nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not
only from various branches of translation and interpreting studies,
but also from disciplines such as psychotherapy, informatics,
health communication, interdisciplinary health science and
classical Islamic studies. Divided into four sections and each
contribution written by leading international authorities, this
timely Handbook is an indispensable resource for all students and
researchers of translation and health within translation and
interpreting studies, as well as medical and health humanities.
|
You may like...
Hampstead
Diane Keaton, Brendan Gleeson, …
DVD
R66
Discovery Miles 660
|