0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
  • All Departments
Price
  • R500 - R1,000 (4)
  • R1,000 - R2,500 (1)
  • R2,500 - R5,000 (3)
  • -
Status
Brand

Showing 1 - 8 of 8 matches in All Departments

Incorporating Corpora - The Linguist and the Translator (Hardcover): Gunilla Anderman, Margaret Rogers Incorporating Corpora - The Linguist and the Translator (Hardcover)
Gunilla Anderman, Margaret Rogers
R3,264 Discovery Miles 32 640 Ships in 10 - 15 working days

The emergence of studies of translation based on electronic corpora has been one of the most interesting and fruitful developments in Translation Studies in recent years. But the origins of such studies can be traced back through many decades, as this volume sets out to establish. Covering a number of European languages including Czech, Hungarian, Polish and Slovenian, as well as French, Spanish, Portuguese and Swedish, the book presents many new studies of translation patterns using parallel corpora focusing on particular linguistic features. The studies reveal systemic differences which are in turn, of relevance to the linguistic description of the languages concerned, as well as to translator training. Also included are broader-ranging contributions on the concept of translation universals, including a critical perspective on this popular topic. [127 words]

Incorporating Corpora - The Linguist and the Translator (Paperback, Illustrated Ed): Gunilla Anderman, Margaret Rogers Incorporating Corpora - The Linguist and the Translator (Paperback, Illustrated Ed)
Gunilla Anderman, Margaret Rogers
R1,078 Discovery Miles 10 780 Ships in 10 - 15 working days

The emergence of studies of translation based on electronic corpora has been one of the most interesting and fruitful developments in Translation Studies in recent years. But the origins of such studies can be traced back through many decades, as this volume sets out to establish. Covering a number of European languages including Czech, Hungarian, Polish and Slovenian, as well as French, Spanish, Portuguese and Swedish, the book presents many new studies of translation patterns using parallel corpora focusing on particular linguistic features. The studies reveal systemic differences which are in turn, of relevance to the linguistic description of the languages concerned, as well as to translator training. Also included are broader-ranging contributions on the concept of translation universals, including a critical perspective on this popular topic. [127 words]

In and Out of English - For Better, For Worse (Paperback): Gunilla Anderman, Margaret Rogers In and Out of English - For Better, For Worse (Paperback)
Gunilla Anderman, Margaret Rogers
R938 Discovery Miles 9 380 Ships in 10 - 15 working days

In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the impact of English as the lingua franca of today's world, in particular its relationship with the languages of Europe. Within this framework a number of themes are explored, including linguistic imperialism, change as the result of language contact, the concept of the English native speaker, and the increasing need in an enlarged Europe for translation into as well as out of English.

In and Out of English - For Better, For Worse (Hardcover, illustrated edition): Gunilla Anderman, Margaret Rogers In and Out of English - For Better, For Worse (Hardcover, illustrated edition)
Gunilla Anderman, Margaret Rogers
R3,028 Discovery Miles 30 280 Ships in 10 - 15 working days

In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the impact of English as the lingua franca of today's world, in particular its relationship with the languages of Europe. Within this framework a number of themes are explored, including linguistic imperialism, change as the result of language contact, the concept of the English native speaker, and the increasing need in an enlarged Europe for translation into as well as out of English.

Words, Words, Words. The Translator and the Language (Paperback): Gunilla Anderman, Margaret Rogers Words, Words, Words. The Translator and the Language (Paperback)
Gunilla Anderman, Margaret Rogers
R744 Discovery Miles 7 440 Ships in 10 - 15 working days

This book presents an interesting new perspective on the study of the lexicon, examining ways in which insights from translation and language learning can be viewed as complementary. The contributors bring together a range of expertise including research on the mental lexicon, second language acquisition research, translation studies and practice, terminology, language teaching and lexicography. The lexicon, often considered to be the poor relation of grammar, has recently received more attention from theoretical and applied linguists. This book is a part of the trend to explore the rich potential of this field for the benefit of the translator or lexicographer, as well as the language learner and the teacher.

Voices in Translation - Bridging Cultural Divides (Hardcover): Gunilla Anderman Voices in Translation - Bridging Cultural Divides (Hardcover)
Gunilla Anderman
R2,603 Discovery Miles 26 030 Ships in 10 - 15 working days

In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.

Voices in Translation - Bridging Cultural Divides (Paperback): Gunilla Anderman Voices in Translation - Bridging Cultural Divides (Paperback)
Gunilla Anderman
R804 Discovery Miles 8 040 Ships in 10 - 15 working days

In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.

Europe on Stage - Translation and Theatre (Paperback): Gunilla Anderman Europe on Stage - Translation and Theatre (Paperback)
Gunilla Anderman
R789 Discovery Miles 7 890 Ships in 10 - 15 working days

For any play originating in a different culture and society to be favourably received in English translation, timing and other factors of reception are often as important as the purely linguistic aspects. This book focuses on the problems of reception and translation into English encountered by European playwrights now regularly staged at British theatres such as Ibsen, Strindberg, Chekhov, Brecht, Anouilh, Lorca and Pirandello, among others. Introduced by discussions highlighting different approaches to translation in general and the difficulties inherent in the translation of drama in particular, the book concludes by looking at what is lost in translation and the means by which adaptations and new versions may help to restore the balance.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Cooking with Kim Bagley - A South…
Kim Bagley Paperback R390 R348 Discovery Miles 3 480
The Land Is Ours - Black Lawyers And The…
Tembeka Ngcukaitobi Paperback  (11)
R420 R388 Discovery Miles 3 880
100 Mandela Moments
Kate Sidley Paperback R260 R232 Discovery Miles 2 320
Know Them By Their Fruit - A Guide To…
A.T. Ankiewicz Paperback R661 Discovery Miles 6 610
Better Choices - Ensuring South Africa's…
Greg Mills, Mcebisi Jonas, … Paperback R350 R317 Discovery Miles 3 170
The People's War - Reflections Of An ANC…
Charles Nqakula Paperback R325 R300 Discovery Miles 3 000
WTF - Capturing Zuma: A Cartoonist's…
Zapiro Paperback R295 R272 Discovery Miles 2 720
Black Tax - Burden Or Ubuntu?
Niq Mhlongo Paperback  (2)
R340 R304 Discovery Miles 3 040
All Dhal'd Up - Every Day, Indian-ish…
Kamini Pather Hardcover R420 R319 Discovery Miles 3 190
Madam & Eve: Family Meeting
Stephen Francis Paperback R220 R203 Discovery Miles 2 030

 

Partners