|
Showing 1 - 6 of
6 matches in All Departments
What happened when Sesame Street and Big Brother were adapted for
African audiences? Or when video games Final Fantasy and Assassins'
Creed were localized for the Spanish market? Or when Sherlock
Holmes was transformed into a talking dog for the Japanese
animation Sherlock Hound? Bringing together leading international
scholars working on localization in television, film and video
games, Media Across Borders is a pioneering study of the myriad
ways in which media content is adapted for different markets and
across cultural borders. Contributors examine significant
localization trends and practices such as: audiovisual translation
and transcreation, dubbing and subtitling, international
franchising, film remakes, TV format adaptation and video game
localization. Drawing together insights from across the audiovisual
sector, this volume provides a number of innovative models for
interrogating the international flow of media. By paying specific
attention to the diverse ways in which cultural products are
adapted across markets, this collection offers important new
perspectives and theoretical frameworks for studying localization
processes in the audiovisual sector. For further resources, please
see the Media Across Borders group website
(www.mediaacrossborders.com), which hosts a 'localization'
bibliography; links to relevant companies, institutions and
publications, as well as conference papers and workshop summaries.
What happened when Sesame Street and Big Brother were adapted for
African audiences? Or when video games Final Fantasy and Assassins'
Creed were localized for the Spanish market? Or when Sherlock
Holmes was transformed into a talking dog for the Japanese
animation Sherlock Hound? Bringing together leading international
scholars working on localization in television, film and video
games, Media Across Borders is a pioneering study of the myriad
ways in which media content is adapted for different markets and
across cultural borders. Contributors examine significant
localization trends and practices such as: audiovisual translation
and transcreation, dubbing and subtitling, international
franchising, film remakes, TV format adaptation and video game
localization. Drawing together insights from across the audiovisual
sector, this volume provides a number of innovative models for
interrogating the international flow of media. By paying specific
attention to the diverse ways in which cultural products are
adapted across markets, this collection offers important new
perspectives and theoretical frameworks for studying localization
processes in the audiovisual sector. For further resources, please
see the Media Across Borders group website
(www.mediaacrossborders.com), which hosts a 'localization'
bibliography; links to relevant companies, institutions and
publications, as well as conference papers and workshop summaries.
What happens when a film is remade in another national context? How
do notions of translation, adaptation and localisation help us
understand the cultural dynamics of these shifts, and in what ways
does a transnational perspective offer us a deeper understanding of
film remaking? Bringing together a range of international scholars,
Transnational Film Remakes is the first edited collection to
specifically focus on the phenomenon of cross-cultural remakes.
Using a variety of case studies, from Hong Kong remakes of Japanese
cinema to Bollywood remakes of Australian television, this book
provides an analysis of cinematic remaking that moves beyond
Hollywood to address the truly global nature of this phenomenon.
Looking at iconic contemporary titles such as The Girl with the
Dragon Tattoo and Oldboy, as well as classics like La Bete Humaine
and La Chienne, this book interrogates the fluid and dynamic ways
in which texts are adapted and reworked across national borders to
provide a distinctive new model for understanding these global
cultural borrowings.
Offering a variety of case studies in which films have been remade
across national borders, Transnational Film Remakes provides an
analysis of cinematic remaking that moves beyond Hollywood to
address the truly global nature of this phenomenon. From Hong Kong
remakes of Japanese cinema to Bollywood remakes of Australian
television, this book interrogates the fluid and dynamic ways in
which texts are adapted and reworked across national borders to
provide a distinctive new model for understanding these global
cultural borrowings.
This is the uncharted history of Hollywood reworkings from a
Turkish Star Trek to a Bollywood Godfather. Did you know that there
was a Turkish remake of The Exorcist in which Catholicism was
replaced with Islam? Or that in 1966, a film was produced in the
Philippines entitled James Batman in which James Bond and Batman
team up to fight crime? Or that a Bollywood remake of Memento has
been one of the biggest box-office successes in India of all time?
The Hollywood Meme is the first comprehensive study of the
unlicensed adaptations of American popular culture that appear in
national cinema traditions around the world. Tracing the diverse
ways in which US films, TV series and comic books have been
appropriated and transformed in the film industries of Turkey,
India and the Philippines, the book provides a new paradigm for
understanding the global impact of Hollywood. It contains twelve
detailed case studies including a Turkish reworking of Star Trek
titled Turist Omer Uzay Yolunda (1973), a Filipino musical spoof
named Alyas Batman en Robin (1993) and a Bollywood remake of The
Godfather titled Sarkar (2005). It examines the global phenomenon
of unlicensed film adaptations of American popular culture. It
provides a historical introduction to the relationship between
Hollywood and the popular film industries of Turkey, India and the
Philippines. It offers a new methodology for studying film
adaptation building upon Richard Dawkins' concept of the 'meme'.
The Hollywood Meme is the first comprehensive study of the
transnational adaptations of Hollywood movies that have appeared
throughout world cinema. With case studies from the film industries
of Turkey, India and the Philippines, Iain Robert Smith shows how
reworked versions of Hollywood blockbusters like E.T., The
Godfather, Spider-man and Star Wars can complicate prevailing
accounts of Hollywood's global impact, and help provide a new model
for interrogating transnational flows and exchanges.
|
|