|
Showing 1 - 25 of
40 matches in All Departments
This volume offers an illuminating overview of the work of a
pioneering and highly distinguished scholar of early Latin American
social and cultural history and philology. Known for the
originality of his approach and the variety of his research
interests, James Lockhart has gone from studying social history
using career pattern methods to an ethnohistory emphasizing
indigenous-language philology, all the while stressing general
interpretation, synthesis, historiography, and the development of
analytical concepts and categories. The present volume illustrates
all these interests and activities within the covers of a single
book; the reader can see not only common threads running through
the individual essays, but also the close relationships between
types of scholarship all too often seen as utterly distinct.
The "old and new" of the subtitle is meant literally; the first
piece was written in 1968, the last in 1998. Some are already well
known, while others have appeared in quite obscure venues. Four of
the twelve chapters are published here for the first time. They
elucidate the reading of texts for social and cultural purposes,
expound on aspects of Nahuatl historical linguistics, discuss the
problematic nature of the concept of resistance in Western
Hemisphere culture encounters, and review the author's experience
with the scholarly disciplines, which involves a certain amount of
intellectual autobiography.
The tone of the volume is generally colloquial, for nine chapters
originated as lectures and attempt to interpret for a wider
audience the author's research as represented in his monographic
books. Previously published pieces have been revised or expanded to
a greater or lesser degree. Their subjects include the transition
from encomienda to hacienda, the evolution of social history in
Latin American studies, the economic rationality of Spanish
procedures, the changing role of merchants in Spanish America, the
editing of Nahuatl texts, the author's concept of Double Mistaken
Identity, and the process of cultural contact in three major Latin
American areas.
The devotion to Our Lady of Guadalupe is one of the most important
elements in the development of a specifically Mexican tradition of
religion and nationality over the centuries. The picture of the
"Virgen morena" (Dark Virgin) is to be found everywhere throughout
Mexico, and her iconography is varied almost beyond telling. Though
innumerable books, both historical and devotional, have been
published on the Guadalupan legend in this century alone, it is
only recently that its textual sources have been closely studied.
This volume makes available to the English-reading public an easily
accessible translation from the original Nahuatl of the story
itself and the entire book in which the story is embedded. The
study also provides scholars with new perspectives on a text long
at the center of Mexican intellectual currents. Through the use of
technical philological methods, it indicates that the text may have
been authored in the mid-seventeenth century by a Spanish-Mexican
priest, based on an earlier text by a colleague of his, and that it
was not the product of Nahuatl oral tradition.
The story of the apparition of the Virgin of Guadalupe to a poor
indigenous man less than fifteen years after the Spanish conquest
of Mexico did not come into prominence until the mid-seventeeth
century. The first known telling of the tale appeared in a book
published in Spanish in 1648 by the priest Miguel Sanchez. On the
heels of the Sanchez version, the story was included in the book
"Huei tlamahuicoltica" published in 1649 by Luis Laso de la Vega,
the vicar of the Guadalupe chapel and a friend of Sanchez. It had
little impact initially, but by the twentieth century, with
indigenism triumphant, it had become the best known version.
There have been a few translations of Laso de la Vega's apparition
story into English but only on a popular or devotional level. The
present edition offers a translation and transcription of the
complete text of the 1649 edition, together with critical
apparatus, including comparisons of the Sanchez and Laso de la Vega
texts, and various linguistic, orthographic, and typographical
matters that throw light on the date and manner of composition.
The primary native language of central Mexico before and after the
Spanish conquest, Nahuatl was used from the mid-sixteenth century
forward in an astounding array of alphabetic written documents.
James Lockhart, an eminent historian of early Latin America, is the
leading interpreter of Nahuatl texts. One of his main tools of
instruction has been Horacio Carochi's monumental 1645 Arte de la
lengua mexicana, the most influential work ever published on
Nahuatl grammar. This new edition includes the original Spanish and
an English translation on facing pages. The corpus of examples,
source of much of our knowledge about vowel quality and glottal
stop in Nahuatl, is presented once in its original form, once in a
rationalized manner. Copious footnotes provide explanatory
commentary and more literal translations of some of Carochi's
examples. The volume is an indispensable pedagogical tool and the
first critical edition of the premier monument of Nahuatl
grammatical literature.
Nahuatl was the primary native language of central Mexico both
before and after the Spanish conquest. It is the Latin of the
indigenous languages of the New World. Its tradition of alphabetic
writing goes back to the middle years of the sixteenth century and
embraces not only grammars, dictionaries, collections of
preconquest lore, and works of religious instruction, but also,
above all, a great mass of mundane writing by the Nahuas themselves
for their own purposes. Though the past quarter century has seen a
flourishing of ethnohistorical, philological, and grammatical
studies based on this corpus, those interested in the world of
Nahuatl texts still find access to it difficult. James Lockhart, an
eminent historian of early Latin America, is also perhaps the
leading interpreter of this large body of work. He has translated
and edited a wide range of texts, analyzed their cultural and
linguistic implications, and over the years trained a large number
of students, several of whom have gone on to become well known
scholars of Nahuatl and other indigenous languages. Lockhart's main
tools of instruction were: (1) a gradually growing set of lessons
consisting primarily of examples culled from many sources of the
sixteenth through eighteenth centuries (or concocted in the spirit
of that time), and (2) the grammar or Arte of Nahuatl published in
Spanish by the Florentine Jesuit Horacio de Carochi in 1645. In
small groups of students, with a maximum of personal instruction
and discussion, these materials accomplished their purpose, but the
lessons were only in skeletal form, and the Carochi grammar, too,
in the Spanish editions available, needed extensive explanation.
Now, Lockhart has organized and expanded these materials into
volumes that can be understood by students working alone or used in
organized Nahuatl classes. The two books together will allow any
seriously interested person to master Nahuatl sufficiently to begin
reading the texts, and they will provide essential reference works
as one progresses. They are geared primarily to the older form of
the language and its written texts, but they can also be extremely
useful to those studying the spoken Nahuatl of later times. Nahuatl
as Written presumes no previous knowledge of the language. Treating
all essential features of Nahuatl, it is organized on purely
pedagogical principles, using techniques developed over many years
of practical teaching experience. The book is in large format,
almost like a workbook, with a great abundance of examples that
serve as exercises; the examples are also available separately for
the student's convenience. The orthography and vocabulary are those
found in texts of the time, and the last several of the twenty
lessons give the student training in working with texts as they
were actually written. Some of the lessons deal with syntax in a
way not found elsewhere and develop notions of anticipation and
crossreference that are basic to Nahuatl grammar. In line with
Lockhart's wish to bring more people into the Nahuatl documentary
world, an Epilogue surveys many of the published Nahuatl texts and
an Appendix presents substantial selections from ten different
texts. Carochi's 1645 Grammar is the most influential work ever
published on Nahuatl grammar and remains an essential work of
reference. The best recent grammars of Nahuatl are based on it, but
they have not exhausted it. It includes an extensive discussion of
adverbial expressions and particles that is found nowhere else, as
well as an irreplaceable fund of authentic examples from the time,
translated by a contemporary. Though a facsimile edition is
available, the original is very difficult to read, and only a few
experts can fully understand the seventeenth-century Spanish and
Latinate grammatical terms. This new edition presents the original
Spanish and an English translation on facing pages. Helpful
footnotes provide explanatory commentary and more literal
translations of some of Carochi's examples. The volume is at once
an indispensable pedagogical tool and the first critical edition of
the premier monument of the Nahuatl grammatical literature. The two
books are published jointly with UCLA Latin American Center
Publications.
A monumental achievement of scholarship, this volume on the Nahua
Indians of Central Mexico (often called Aztecs) constitutes our
best understanding of any New World indigenous society in the
period following European contact.
Simply put, the purpose of this book is to throw light on the
history of Nahua society and culture through the use of records in
Nahuatl, concentrating on the time when the bulk of the extant
documents were written, between about 1540-50 and the late
eighteenth century. At the same time, the earliest records are full
of implications for the very first years after contact, and
ultimately for the preconquest epoch as well, both of which are
touched on here in ways that are more than introductory or
ancillary.
The Nahua Indians of central Mexico (often misleadingly called
Aztecs after the quite ephemeral confederation that existed among
them in late pre-Hispanic times) were the most populus of
Mesoamerica's cultural-linguistic groups at the time of the Spanish
conquest. They remained at the center of developments for centuries
thereafter, since the bulk of the Hispanic population settled among
them and they bore the brunt of cultural contact. This collection
of thirteen essays (five of them previously unpublished) by the
leading authority on the postconquest Nahuas and Nahua-Spanish
interaction brings together pieces that reflect various facets of
the author's research interests. Underlying most of the pieces is
the author's pioneering large-scale use of Nahua manuscripts to
illuminate the society and culture of native Mexicans in the
Spanish colonial period. The picture of the Nahuas that emerges
shows them far less at odds with the colonial world form it what is
useful to them, and far more capable to maintaining their own
pre-conquest identity, than has previously been suggested.
James Lockhart blends Chilean, inter-American and transatlantic
national, regional and world-historical trends into a century-long
Cold War narrative. He argues that Chileans made their own history
as highly engaged internationalists while reassessing American and
other foreign-directed intelligence, surveillance and secret
warfare operations in Chile and southern South America. The book
transcends a well-known, US-centred historiography while offering a
more equitable and global interpretation of Chile's Cold War
experience than previously possible. This advances research that
has progressively expanded the framework of Chile's Cold War
experience since the arrest of General Augusto Pinochet in the UK
for human rights violations more than 20 years ago.
This book provides a general history of Latin America in the period
between the European conquest and the gaining of independence by
the Spanish American countries and Brazil (approximately
1492-1825). It is both an introduction for the student at the
college level and a provisionally updated synthesis of the quickly
changing field for the more experienced reader. The authors' aim is
not only to treat colonial Brazil and colonial Spanish America in a
single volume, something rarely done, but also to view early Latin
America as one unit with a centre and peripheries, all parts of
which were characterized by variants of the same kinds of change,
regardless of national and imperial borders. The authors integrate
both the older and the newer historical literature, seeing legal,
institutional, and political phenomena within a social, economic,
and cultural context. They incorporate insights from other
disciplines and newer techniques of historical research, but eschew
jargon or technical concepts. The approach of the book, with its
emphasis on broad social and economic trends across large areas and
long time periods, does much to throw light on Latin America in the
nineteenth and twentieth centuries as well.
This 1976 book consists of the public and private letters of
merchants which present a lively panorama of early life in
Spanish-American society.
A brief general history of Latin America in the period between the European conquest and the independence of the Spanish American countries and Brazil serves as an introduction to this quickly changing field of study.
This volume offers an illuminating overview of the work of a
pioneering and highly distinguished scholar of early Latin American
social and cultural history and philology. Known for the
originality of his approach and the variety of his research
interests, James Lockhart has gone from studying social history
using career pattern methods to an ethnohistory emphasizing
indigenous-language philology, all the while stressing general
interpretation, synthesis, historiography, and the development of
analytical concepts and categories. The present volume illustrates
all these interests and activities within the covers of a single
book; the reader can see not only common threads running through
the individual essays, but also the close relationships between
types of scholarship all too often seen as utterly distinct.
The "old and new" of the subtitle is meant literally; the first
piece was written in 1968, the last in 1998. Some are already well
known, while others have appeared in quite obscure venues. Four of
the twelve chapters are published here for the first time. They
elucidate the reading of texts for social and cultural purposes,
expound on aspects of Nahuatl historical linguistics, discuss the
problematic nature of the concept of resistance in Western
Hemisphere culture encounters, and review the author's experience
with the scholarly disciplines, which involves a certain amount of
intellectual autobiography.
The tone of the volume is generally colloquial, for nine chapters
originated as lectures and attempt to interpret for a wider
audience the author's research as represented in his monographic
books. Previously published pieces have been revised or expanded to
a greater or lesser degree. Their subjects include the transition
from encomienda to hacienda, the evolution of social history in
Latin American studies, the economic rationality of Spanish
procedures, the changing role of merchants in Spanish America, the
editing of Nahuatl texts, the author's concept of Double Mistaken
Identity, and the process of cultural contact in three major Latin
American areas.
The devotion to Our Lady of Guadalupe is one of the most important
elements in the development of a specifically Mexican tradition of
religion and nationality over the centuries. The picture of the
Virgen morena (Dark Virgin) is to be found everywhere throughout
Mexico, and her iconography is varied almost beyond telling. Though
innumerable books, both historical and devotional, have been
published on the Guadalupan legend in this century alone, it is
only recently that its textual sources have been closely studied.
This volume makes available to the English-reading public an easily
accessible translation from the original Nahuatl of the story
itself and the entire book in which the story is embedded. The
study also provides scholars with new perspectives on a text long
at the center of Mexican intellectual currents. Through the use of
technical philological methods, it indicates that the text may have
been authored in the mid-seventeenth century by a Spanish-Mexican
priest, based on an earlier text by a colleague of his, and that it
was not the product of Nahuatl oral tradition. The story of the
apparition of the Virgin of Guadalupe to a poor indigenous man less
than fifteen years after the Spanish conquest of Mexico did not
come into prominence until the mid-seventeeth century. The first
known telling of the tale appeared in a book published in Spanish
in 1648 by the priest Miguel Sanchez. On the heels of the Sanchez
version, the story was included in the book Huei tlamahuicoltica
published in 1649 by Luis Laso de la Vega, the vicar of the
Guadalupe chapel and a friend of Sanchez. It had little impact
initially, but by the twentieth century, with indigenism
triumphant, it had become the best known version. There have been a
few translations of Laso de la Vega's apparition story into English
but only on a popular or devotional level. The present edition
offers a translation and transcription of the complete text of the
1649 edition, together with critical apparatus, including
comparisons of the Sanchez and Laso de la Vega texts, and various
linguistic, orthographic, and typographical matters that throw
light on the date and manner of composition.
A monumental achievement of scholarship, this volume on the Nahua
Indians of Central Mexico (often called Aztecs) constitutes our
best understanding of any New World indigenous society in the
period following European contact.
Simply put, the purpose of this book is to throw light on the
history of Nahua society and culture through the use of records in
Nahuatl, concentrating on the time when the bulk of the extant
documents were written, between about 1540-50 and the late
eighteenth century. At the same time, the earliest records are full
of implications for the very first years after contact, and
ultimately for the preconquest epoch as well, both of which are
touched on here in ways that are more than introductory or
ancillary.
Among the native-language documents written by the Nahuas of
central Mexico after Spanish contact, the annals genre gave them
the freest rein in expressing themselves. The premier practitioner
of the Nahuatl annals form was a writer of the early seventeenth
century now known as Chimalpahin. Until recently, attention went
primarily to his writings about precontact events.
Now Chimalpahin's equally important writings about his own time
have begun to come to the fore; the present volume is the first
English edition of Chimalpahin's largest work, written during the
first two decades of the seventeenth century. The great immediate
value of the material is that it shows the Mexico City of the
author's time, both Spanish and indigenous, as a cultured Nahua
viewed it, and reveals the Nahuatl social and cultural vocabulary
of that era. Among entries reporting run-of-the-mill events, the
annals contain much color and humanity.
The edition features a faithful transcription and a very readable
translation. The apparatus includes telling new analysis of both
language and content.
James Lockhart blends Chilean, inter-American and transatlantic
national, regional and world-historical trends into a century-long
Cold War narrative. He argues that Chileans made their own history
as highly engaged internationalists while reassessing American and
other foreign-directed intelligence, surveillance and secret
warfare operations in Chile and southern South America. The book
transcends a well-known, US-centred historiography while offering a
more equitable and global interpretation of Chile's Cold War
experience than previously possible. This advances research that
has progressively expanded the framework of Chile's Cold War
experience since the arrest of General Augusto Pinochet in the UK
for human rights violations more than 20 years ago.
In November 1532, a group of 168 Spaniards seized the Inca emperor
Atahuallpa in the town of Cajamarca, in the northern Peruvian
highlands. Their act, quickly taken as a symbol of the conquest of
a vast empire, brought them unprecedented rewards in gold and
silver; it made them celebrities, gave them first choice of
positions of honor and power in the new Peru of the Spaniards, and
opened up the possibility of a splendid life at home in Spain, if
they so desired. Thus they became men of consequence, at the
epicenter of a swift and irrevocable transformation of the Andean
region. Yet before that memorable day in Cajamarca they had been
quite unexceptional, a reasonable sampling of Spaniards on
expeditions all over the Indies at the time of the great conquests.
The Men of Cajamarca is perhaps the fullest treatment yet published
of any group of early Spaniards in America. Part I examines general
types, characteristics, and processes visible in the group as
representative Spanish immigrants, central to the establishment of
a Spanish presence in the New World's richest land. The intention
is to contribute to a changing image of the Spanish conqueror, a
man motivated more by pragmatic self-interest than by any love of
adventure, capable and versatile as often as illiterate and rough.
Aiming at permanence more than new landfalls, these men created the
governmental units and settlement distribution of much of Spanish
America and set lasting patterns for a new society. Part II
contains the men's individual biographies, ranging from a few lines
for the most obscure to many pages of analysis for the
best-documented figures. The author traces the lives of the men to
their beginnings in Spain and follows their careers after the
episode in Cajamarca.
Nahuatl was the primary native language of central Mexico both
before and after the Spanish conquest. It is the Latin of the
indigenous languages of the New World. Its tradition of alphabetic
writing goes back to the middle years of the sixteenth century and
embraces not only grammars, dictionaries, collections of
preconquest lore, and works of religious instruction, but also,
above all, a great mass of mundane writing by the Nahuas themselves
for their own purposes. Though the past quarter century has seen a
flourishing of ethnohistorical, philological, and grammatical
studies based on this corpus, those interested in the world of
Nahuatl texts still find access to it difficult. James Lockhart, an
eminent historian of early Latin America, is also perhaps the
leading interpreter of this large body of work. He has translated
and edited a wide range of texts, analyzed their cultural and
linguistic implications, and over the years trained a large number
of students, several of whom have gone on to become well known
scholars of Nahuatl and other indigenous languages. Lockhart's main
tools of instruction were: (1) a gradually growing set of lessons
consisting primarily of examples culled from many sources of the
sixteenth through eighteenth centuries (or concocted in the spirit
of that time), and (2) the grammar or Arte of Nahuatl published in
Spanish by the Florentine Jesuit Horacio de Carochi in 1645. In
small groups of students, with a maximum of personal instruction
and discussion, these materials accomplished their purpose, but the
lessons were only in skeletal form, and the Carochi grammar, too,
in the Spanish editions available, needed extensive explanation.
Now, Lockhart has organized and expanded these materials into
volumes that can be understood by students working alone or used in
organized Nahuatl classes. The two books together will allow any
seriously interested person to master Nahuatl sufficiently to begin
reading the texts, and they will provide essential reference works
as one progresses. They are geared primarily to the older form of
the language and its written texts, but they can also be extremely
useful to those studying the spoken Nahuatl of later times. Nahuatl
as Written presumes no previous knowledge of the language. Treating
all essential features of Nahuatl, it is organized on purely
pedagogical principles, using techniques developed over many years
of practical teaching experience. The book is in large format,
almost like a workbook, with a great abundance of examples that
serve as exercises; the examples are also available separately for
the student's convenience. The orthography and vocabulary are those
found in texts of the time, and the last several of the twenty
lessons give the student training in working with texts as they
were actually written. Some of the lessons deal with syntax in a
way not found elsewhere and develop notions of anticipation and
crossreference that are basic to Nahuatl grammar. In line with
Lockhart's wish to bring more people into the Nahuatl documentary
world, an Epilogue surveys many of the published Nahuatl texts and
an Appendix presents substantial selections from ten different
texts. Carochi's 1645 Grammar is the most influential work ever
published on Nahuatl grammar and remains an essential work of
reference. The best recent grammars of Nahuatl are based on it, but
they have not exhausted it. It includes an extensive discussion of
adverbial expressions and particles that is found nowhere else, as
well as an irreplaceable fund of authentic examples from the time,
translated by a contemporary. Though a facsimile edition is
available, the original is very difficult to read, and only a few
experts can fully understand the seventeenth-century Spanish and
Latinate grammatical terms. This new edition presents the original
Spanish and an English translation on facing pages. Helpful
footnotes provide explanatory commentary and more literal
translations of some of Carochi's examples. The volume is at once
an indispensable pedagogical tool and the first critical edition of
the premier monument of the Nahuatl grammatical literature. The two
books are published jointly with UCLA Latin American Center
Publications.
Elegant beauty or not, Iris Brodsky is a 76-year-old walking
catastrophe. She can't even get her corpuscles to flow quietly.
Everyone assumes she's crazy, but in her humble opinion, that
doesn't give them the right to call her a murderer. She finally
convinces Charlie Hamilton, that charming 45-year-old widower from
the police department, that her late husband was the Homeric
monster and Bulgarian spy she always claimed. Her own innocence, of
course, is an altogether more complicated matter. Charlie has
reasons of his own for believing in Iris and spirits her away just
in time from the clutches of a publicity-hungry law enforcement
establishment. But from the first inch of their transcontinental
American odyssey onward, the colorful pair inadvertently breaks one
law after another. Not the most constructive of strategies, but it
still doesn't qualify either of them as homicidal. Or does it? From
the Atlantic to the Pacific, with perilous collisions along the
way, Until I Die describes a life that cannot be measured in years,
where even the aged and dying start from scratch in the universal
search for significance. There are no failures in this life, other
than those unfortunate voyagers who give up before they learn to
honor their own souls. For the rest, an instant of clarity is all
it takes to validate a lifetime of confused wandering. Or so Iris
and Charlie hope.
Our favorite erotica peddler, the nearly real Eddy Casanovitch, is
forced to drastically pull in his horns when a young rocket
scientist Mallory and the runaway Texan teenagers Sarah and Cozette
fall on him from out of the beachy California sky. "You call that a
plot?" Alex's New York publisher Grace bellows. Maybe not, but then
the ancient love of Eddy's life, the gorgeous Keisha, shows up as a
world-class madam with her own fascinating flock. And then the
other love of his life, Sarah's Mom Roxie, roars in from Texas to
collect her due. All this while Eddy's doing his best to talk
Mallory's irritated CEO Daddy out of killing her. The fundamental
problem: Eddy's just a regular guy with a vivid, if degenerate
imagination. But the more he tries to explain it to neighbors,
lovers, vengeful CEOs, and publishers, the less they understand.
After all, he wrote all that trash, didn't he? But, as the
exhausted man keeps repeating, there's a reason they call it
fiction.
Three years later Mike and Tuesday are at it again--except as far
as Tuesday's concerned, they're not at anything together. She's
ditched her husband and moved on to national network TV. When her
reporter nose gets her in trouble-again -Mike grumbles off to the
rescue. And finds himself caught in a loony triangle between
meddling saints, murderous mobsters, and his alleged ex-girlfriend
Frankie, the kindest, sweetest killer-for-hire on the planet.
Sam Spaulding is a tough, violent former war photographer with a
Pulitzer Prize and a dead brother Henry who at one time ran one of
the ugliest gangs in Los Angeles. Sam finds out he has Stage III
intestinal cancer and decides to go out spitting in the face of
death. But he reckons without his wife Lydia, who takes on her
husband's fatalism with every ruthless weapon at her disposal. The
skeletons in Sam's closet hardly help, when they come back to haunt
him in the foul-mouthed ex-junkie Rudy Spavik and his angry
girlfriend Sheri Ballin. From Los Angeles to the Mexican Baja, this
unlikely foursome careens between hell and redemption, never
entirely sure which is which. Until a nasty spat with Abe Smullen,
the most beautiful drug lord in history, welds them together into a
reluctantly indestructible clan.
|
You may like...
Notes On Grief
Chimamanda Ngozi Adichie
Hardcover
(1)
R378
R264
Discovery Miles 2 640
|