|
|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid
Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now
generally recognized as literary achievements that from a
translator's point of view are no less demanding than 'serious'
(adult) literature. This volume attempts to explore the various
challenges posed by the translation of children's literature and at
the same time highlight some of the strategies that translators can
and do follow when facing these challenges. A variety of
translation theories and concepts are put to critical use,
including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms,
Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and
on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical
approach. Topics include the ethics of translating for children,
the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the
translator in prefaces, the role of translated children's books in
the establishment of literary canons, the status of translations in
the former East Germany; questions of taboo and censorship in the
translation of adolescent novels, the collision of norms in
different translations of a Swedish children's classic, the
handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations
of contemporary British fantasy books, strategies for translating
cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts
caused by different translation strategies dealing with character
names, and complex translation strategies used in dealing with the
dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in
Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.
Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid
Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now
generally recognized as literary achievements that from a
translator's point of view are no less demanding than 'serious'
(adult) literature. This volume attempts to explore the various
challenges posed by the translation of children's literature and at
the same time highlight some of the strategies that translators can
and do follow when facing these challenges. A variety of
translation theories and concepts are put to critical use,
including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms,
Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and
on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical
approach. Topics include the ethics of translating for children,
the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the
translator in prefaces, the role of translated children's books in
the establishment of literary canons, the status of translations in
the former East Germany; questions of taboo and censorship in the
translation of adolescent novels, the collision of norms in
different translations of a Swedish children's classic, the
handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations
of contemporary British fantasy books, strategies for translating
cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts
caused by different translation strategies dealing with character
names, and complex translation strategies used in dealing with the
dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in
Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R367
R340
Discovery Miles 3 400
Ambulance
Jake Gyllenhaal, Yahya Abdul-Mateen II, …
DVD
(1)
R260
Discovery Miles 2 600
|