0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
  • All Departments
Price
  • R500 - R1,000 (1)
  • R1,000 - R2,500 (1)
  • R2,500 - R5,000 (1)
  • -
Status
Brand

Showing 1 - 3 of 3 matches in All Departments

Children's Literature in Translation - Texts and Contexts (Paperback): Jan Van Coillie, Jack Mcmartin Children's Literature in Translation - Texts and Contexts (Paperback)
Jan Van Coillie, Jack Mcmartin
R766 Discovery Miles 7 660 Ships in 10 - 15 working days
Children's Literature in Translation - Challenges and Strategies (Hardcover): Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren Children's Literature in Translation - Challenges and Strategies (Hardcover)
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren
R4,460 Discovery Miles 44 600 Ships in 18 - 22 working days

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

Children's Literature in Translation - Challenges and Strategies (Paperback): Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren Children's Literature in Translation - Challenges and Strategies (Paperback)
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren
R1,827 Discovery Miles 18 270 Ships in 10 - 15 working days

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
ZA Key ring - Blue
R199 Discovery Miles 1 990
Adidas Combat Sport Backpack (Navy Blue)
R686 R572 Discovery Miles 5 720
Salton Black Rechargeable Pedestal Fan…
R1,499 R1,115 Discovery Miles 11 150
Loot
Nadine Gordimer Paperback  (2)
R367 R340 Discovery Miles 3 400
Strange World
Blu-ray disc R337 Discovery Miles 3 370
Banana Republic W Eau De Parfum (125ml…
R1,429 R703 Discovery Miles 7 030
Tesa Extra Power Universal Duct Tape…
R179 Discovery Miles 1 790
Bestway H2O GO! Sugarcoated Noodles…
R210 R99 Discovery Miles 990
Ambulance
Jake Gyllenhaal, Yahya Abdul-Mateen II, … DVD  (1)
R260 Discovery Miles 2 600
Deli Aluminum Ultra Light Hiking…
R189 R119 Discovery Miles 1 190

 

Partners