Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 25 of 43 matches in All Departments
Proposing a new approach to the study of language, this book argues for the need to consider syntax in context and to engage with a wider variety of perspectives that better reflect the modern world and the changes to our language prompted by increased cultural diversity, the prevalence of social media, AI, and more. Referencing big data and drawing on a corpus of linguistic research, the book explores in particular the socio-pragmatic sensitivity and complexity within East Asian languages including Chinese, Japanese, and Korean, offering new insights that step away from traditional approaches to formal syntax. In tracing the history of syntactic theory, it highlights the shifts in our communication as we adapt to technological developments, and focuses in particular on the significant advances in AI. Arguing that traditional syntactic theory is no longer in keeping with real life communication, Jieun Kiaer scrutinises current approaches and raises key questions about the need for a more appropriate grammar better suited to the diversity of human language.
Pragmatic Particles sheds new light on the linguistic theory and application of Asian languages with a particular focus on the role of particles and their socio-pragmatic nature. Drawing on a range of data that spans Hindi, Japanese, Korean, Mongolian, Turkish and beyond, the multidimensionality of Asian languages is brought to attention. Particles are central in this discourse and their constructive, expressive and attitudinal behaviours are revealed to be neither arbitrary nor peripheral. By branching away from a predominantly Euro-centric discussion and covering the relevant formal and functional foundations of syntax and semantics, this book offers an alternative lens to the appropriate treatment of Asian languages in contemporary linguistics.
This book investigates how digital youth engage in computer-mediated communication (CMC) in the era of social media. Particularly focused on their uses of emoji, their motivations, attitudes and interpretations of emoji use, Emoji Speak provides the first book-level discussion looking at youth-to-youth Social Network Service (SNS) communication and emoji use. Where previous research on SNS communication has tended to focus on the English language, in this book Jieun Kiaer explores SNS as a global phenomenon. Presenting the results of empirical investigation through large-scale surveys, SNS corpora, and interviews with a wide pool of Chinese, Japanese, Korean, and British youth participants, Kiaer compares SNS communication across languages to provide insight in understanding youth language and their emojing behaviours. Arguing that the future of our modern languages lies within the multi-modal and multi-lingual linguistic behaviours found in SNS, Emoji Speak suggests that emoji use among young people is leading to the emergence of a new, 'social' grammar.
This book explores young children's language acquisition in multilingual households through an original longitudinal study of the author's own children and interviews with members of other Korean-English families. The study investigates how multilingual children not only acquire multiple languages (verbal communication) but also acquire multiple strategies of non-verbal communication. In the process, it is also revealed that parents learn from children, collaboratively shaping the language of their family together in a manner that is between and beyond languages and cultures. The book explores the different types and frequency of non-verbal behaviours acquired by multilingual children and reveals how multilingual families use a range of multimodal resources to communicate effectively in a way that creates solidarity. The results of this longitudinal study are discussed within the paradigm of translanguaging and provide insight into an underrepresented multilingual population. With accompanying online videos, this book offers rich multimodal family interaction data for students and researchers interested in multilingualism, family language practices, and first and second language acquisition.
This book explores the K-wave, which is at peak global popularity currently. Cross-cultural perspective: this book looks at Korea's historical and linguistic links with other East Asian languages, particularly Japanese and Chinese. This book looks at Korean social history and how this has influenced popular culture today. The study of Korean language and cultural products has gained huge popularity in the last 5 years. This book is attractive to those studying Korean studies, linguistics, gender studies, and those interested in the K-Wave in general.
Intercultural couples (ICs) often face unique challenges that go unnoticed. This book delves into the experiences of 20 ICs living in Singapore and explores the complexity of their experiences through the lens of translanguaging. It shows how ICs mix language and culture in a borderless manner, not only between spouses but also with their wider families. Additionally, the authors examine the significance of technological advancements, which have transformed ICs' experiences over the past decade. In particular, parents-in-law pose a significant challenge for Asian-Western couples, as the relationship with them in Asia differs from that in the West. Each couple's unique shared culture and language transcends the borders of nation-states, requiring exchange, sharing, negotiation, and adaptation. This book provides an easy-to-read, holistic exploration of the issues faced by ICs, offering insight into overlooked aspects such as location, in-laws, and technology.
Thorough case studies help to provide a solid grounding for the discussion of pragmatic meanings, which could otherwise easily become overly theoretical. There has recently been widespread media exposure of criticism of translations from Korean to English in particular (notably with respect to Squid Game). Given that much of the criticism has related to address terms and an improper reflection of interpersonal relations, this is a timely discussion of the core problem. Reference to popular media (including Harry Potter and The Hobbit, as well as manga, manhwa, webtoons, anime, and cinema) enhance accessibility, as well as providing scope for further research on translations into other languages. Discussion of translation in both directions (from English to Korean and Japanese, and from Korean and Japanese to English) helps to provide a more rounded view.
Emergence of Korean English explores the dynamic nature of emerging Korean English and its impact on Korean society, culture, and identity. This book challenges the negative stereotypes and stigmatization of Konglish and argues that it has been a great asset for Korea's fast economic development. The fate of Korean English has been transformed in the time of the Korean wave as the K-fandom actively engages with Korean English. The book offers a comprehensive overview of Korea's encounter with the English language and provides an in-depth analysis of linguistic characteristics, pragmatic features, and cross-cultural and cross-linguistic aspects of Korean English. The authors examine the unique linguistic features of Korean English, including phonological, syntactic, and lexical features, and highlight the socio-cultural implications of these features for Korean society. In addition, the book discusses the role of Hallyu fandom languages in the emergence of Korean English and the growth of Korean pop culture worldwide. It also provides insights into the English fever in South Korea and its impact on education, society, and culture. This book is a valuable resource for scholars, students, and professionals who are interested in the emergence of Korean English and its social, cultural, and linguistic implications for Korea and the global community.
Analysis of globally famous and critically acclaimed K-content, including Parasite (2019) and Squid Game (2021) Proposal as the snowball effect as a way of understanding the growing discourses of K-content New focus on the objects of K-content and their significance in the global phenomenon of the K-wave Original take on the meaning of K- and its distinction to high Korean culture.
Analysis of globally famous and critically acclaimed K-content, including Parasite (2019) and Squid Game (2021) Proposal as the snowball effect as a way of understanding the growing discourses of K-content New focus on the objects of K-content and their significance in the global phenomenon of the K-wave Original take on the meaning of K- and its distinction to high Korean culture.
Analysis of the most recent, most popular K-content, including Parasite (2019), Minari (2020), Squid Game (2021), and Pachinko (2022) Adding diversity to the field of linguistics and pragmatics Moving beyond the polite/casual (jondaemal/banmal) paradigm to create a more nuanced understanding of Korean Exploring the meaning of K- and how it differs to Korean-ness.
In their book, the authors describe the usage of and attitudes towards English in Asia since the 19th century, as well as the creative and dynamic ways in which Asians of the 21st century continually reinvent the lexicon of English, and the lexicons of their native tongues. The current biggest source of loanwords for many of the world's languages is English, the once obscure Germanic language that has risen to the role of a global lingua franca. However, the overwhelming influence of English is far from being entirely one-sided, at least from a lexical perspective. Many have decried the way that English has "invaded" the vocabularies of their languages, without realising that the English word stock is to some extent also being invaded by these languages. This book explores the phenomenon of word exchange by examining its occurrence between English and some of the major languages spoken in Asia-highly multi-ethnic, multicultural, and multilingual region where English is the predominant medium of international and intraregional communication. Students and researchers from various linguistic areas such as world Englishes, applied linguistics, sociolinguistics, lexicology, and contact linguistics will find this book appealing.
Primary Language Impact on Second Language and Literacy Learning: Linguistically Responsive Strategies for Classroom Teachers provides educators with foundational knowledge on how students' native languages influence their learning of English language and literacy. Linguistically diverse students increasingly populate current classrooms, and it is important for educators to have general linguistic and cross-linguistic knowledge to provide students with equitable access to the language and content of school. By discussing English language learners' (ELLs) primary language norms, positive and negative transfer, and culturally sustaining resources, this book helps educators understand how to support ELLs' use of their primary language as an asset when engaging in English language and literacy learning experiences.
This book investigates the effects of foreign language anxiety (FLA) on young language learners, using as a basis for observation the early childhood English education industry in South Korea that has arisen as a result of English fever. The authors combine existing knowledge on the topic of FLA together with original research on FLA in young language learners to fill a large gap in knowledge with regards to this understudied and distinct group of learners. The book includes suggestions for alleviating FLA and encouraging foreign language enjoyment, which can be implemented by parents, teachers and policymakers and which will ultimately facilitate more effective language learning and support children's psychosocial wellbeing.
This book investigates the effects of foreign language anxiety (FLA) on young language learners, using as a basis for observation the early childhood English education industry in South Korea that has arisen as a result of English fever. The authors combine existing knowledge on the topic of FLA together with original research on FLA in young language learners to fill a large gap in knowledge with regards to this understudied and distinct group of learners. The book includes suggestions for alleviating FLA and encouraging foreign language enjoyment, which can be implemented by parents, teachers and policymakers and which will ultimately facilitate more effective language learning and support children's psychosocial wellbeing.
Thorough case studies help to provide a solid grounding for the discussion of pragmatic meanings, which could otherwise easily become overly theoretical. There has recently been widespread media exposure of criticism of translations from Korean to English in particular (notably with respect to Squid Game). Given that much of the criticism has related to address terms and an improper reflection of interpersonal relations, this is a timely discussion of the core problem. Reference to popular media (including Harry Potter and The Hobbit, as well as manga, manhwa, webtoons, anime, and cinema) enhance accessibility, as well as providing scope for further research on translations into other languages. Discussion of translation in both directions (from English to Korean and Japanese, and from Korean and Japanese to English) helps to provide a more rounded view.
This book explores the K-wave, which is at peak global popularity currently. Linguistic Innovation: Readers learn about how new words are being created in new and original ways. The OED added 26 words of Korean origin to the dictionary in 2021. The study of Korean language and cultural products has gained huge popularity in the last 5 years. This book is attractive to those studying Korean studies, lexicology, World Englishes, English language, and those interested in the K-Wave in general.
Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility explores the issues involved in translation between Chinese, Japanese and Korean, as well as from these languages into European languages, with an eye to comparing the cultures of translation within East Asia and tracking some of their complex interrelationships. This book reasserts the need for a paradigm shift in translation theory that looks beyond European languages and furthers existing work in this field by encompassing a wider range of literature and scholarship in East Asia. Translation and Literature in East Asia brings together material dedicated to the theory and practice of translation between and from East Asian languages for the first time.
As societies across the globe are becoming increasingly interwoven at an unprecedented speed and across an impressive scope, so too is the world of food, allowing the English language to develop an ever-widening culinary vocabulary. This book examines the lives of such words in today's discourse on eating and drinking, focusing on foreign - particularly East Asian - influences on culinary terms in English, and how words are born and evolve in a modern transcultural environment. Through the lens of culinary words, this book demonstrates that foreign-origin and hybrid words, previously considered marginal, have become a main source of new imports into our daily lexicon. With case studies from Japan to Mongolia, Hong Kong to Korea, China to Vietnam, and beyond, this book examines how more and more words are becoming borderless and forming their own new global identities. By showcasing some lesser-known regional cuisines, alongside staple dishes that many of us already know and love, this book offers a wide range of examples in order to illustrate the metamorphosis of the manner in which we engage with food words. This book will be of interest to general readers, as well as those who are engaged in East Asian studies, English linguistics, intercultural communication studies, translation studies, and lexicography.
This introduction to the sounds of Korean is designed for English-speaking students with no prior knowledge of the language and includes online sound files, which demonstrate the sounds and pronunciation described. It will be an invaluable resource for students of Korean wanting to understand the basis of the current state of Korean phonetics and phonology, as well as for those studying Korean linguistics. * Provides a complete and authoritative description and explanation of the current state of Korean phonetics and phonology * Gives clear comparisons with English and provides practical advice on pronunciation * Provides a wealth of authentic Korean examples * Each chapter contains exercises and Did you know? sections to help students put their knowledge into practice.
The Routledge Course in Korean Translation brings together for the first time materials dedicated to the theory and practice of translation to and from Korean. This advanced course in Korean translation discusses cross-linguistic and cross-cultural issues that arise in the course of Korean-English and English-Korean translation and offers useful tools for dealing with the problems that arise in the actual practice of translation. Equipped with examples from a range of genres, this book provides a foundational understanding in translation theory that is necessary in Korean translation. The Routledge Course in Korean Translation is essential reading for students of Korean at both undergraduate and postgraduate levels interested in translation, as well as for students and researchers with knowledge of Korean who are interested in linguistics, and cultural and comunication studies.
* Global interest has been gradually been increasing since the turn of the millennium when K-film began its unprecedented transformation during the Korean popular culture phenomenon coined the Korean Wave. * Timely due to Bong Joon-ho's Parasite, which marked a height in the global appreciation of Korean film (K-film) in 2020 when it became the first foreign language film in history to win an Academy Award. * There are no books or monographs focused on the subject of meaning in K-film, nor that provide a framework for self-interpretation. * There is a need for scholarship that uncovers the meaning that lies beyond the Eurocentric scope of film interpretation. * Provides the needed framework for understanding meaning in K-film, and to make it accessible for both K-film researchers and K-film fans who want to expand their understanding of K-film.
Exploring the history of missionary translation of Christian texts in East Asia, Missionary Translators offers a comparative perspective between the features of East Asian languages and the historical context of the translation. Focusing on the Bible and Christian theological works, it looks at the intersection of linguistics, translation studies and history. This book discusses the real-life challenges faced by missionary translators in producing Christian texts in East Asian languages. Students, historians, scholars and those interested in the study of East Asian cultures or translation will find this book to be an insightful and invaluable resource.
On Translating Modern Korean Poetry is a research monograph exploring the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry. This monograph highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged. Featuring all-new translations, this book explores the question of what exactly modern Korean poetry is, increases the representation of female poets and includes poems addressing modern historical events, globalization, diaspora and mental health. Each chapter provides commentary on both the original and translated texts and looks at some of the issues that arose during the translation process. By doing so the authors draw attention to the intricate, trans-cultural and trans-creational process of Korean poetry translation. Collating contemporary Korean poetry and intricately exploring the translation process, this book is ideal for researchers and advanced level students of Korean Studies, Translation Studies and Literature with an interest in translation. |
You may like...
|