|
Showing 1 - 25 of
43 matches in All Departments
|
You Are a Little Seed
Sook-Hee Choi; Illustrated by Sook-Hee Choi; Translated by Jieun Kiaer
|
R461
R404
Discovery Miles 4 040
Save R57 (12%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
Pragmatic Particles sheds new light on the linguistic theory and
application of Asian languages with a particular focus on the role
of particles and their socio-pragmatic nature. Drawing on a range
of data that spans Hindi, Japanese, Korean, Mongolian, Turkish and
beyond, the multidimensionality of Asian languages is brought to
attention. Particles are central in this discourse and their
constructive, expressive and attitudinal behaviours are revealed to
be neither arbitrary nor peripheral. By branching away from a
predominantly Euro-centric discussion and covering the relevant
formal and functional foundations of syntax and semantics, this
book offers an alternative lens to the appropriate treatment of
Asian languages in contemporary linguistics.
This book investigates how digital youth engage in
computer-mediated communication (CMC) in the era of social media.
Particularly focused on their uses of emoji, their motivations,
attitudes and interpretations of emoji use, Emoji Speak provides
the first book-level discussion looking at youth-to-youth Social
Network Service (SNS) communication and emoji use. Where previous
research on SNS communication has tended to focus on the English
language, in this book Jieun Kiaer explores SNS as a global
phenomenon. Presenting the results of empirical investigation
through large-scale surveys, SNS corpora, and interviews with a
wide pool of Chinese, Japanese, Korean, and British youth
participants, Kiaer compares SNS communication across languages to
provide insight in understanding youth language and their emojing
behaviours. Arguing that the future of our modern languages lies
within the multi-modal and multi-lingual linguistic behaviours
found in SNS, Emoji Speak suggests that emoji use among young
people is leading to the emergence of a new, 'social' grammar.
This book explores young children's language acquisition in
multilingual households through an original longitudinal study of
the author's own children and interviews with members of other
Korean-English families. The study investigates how multilingual
children not only acquire multiple languages (verbal communication)
but also acquire multiple strategies of non-verbal communication.
In the process, it is also revealed that parents learn from
children, collaboratively shaping the language of their family
together in a manner that is between and beyond languages and
cultures. The book explores the different types and frequency of
non-verbal behaviours acquired by multilingual children and reveals
how multilingual families use a range of multimodal resources to
communicate effectively in a way that creates solidarity. The
results of this longitudinal study are discussed within the
paradigm of translanguaging and provide insight into an
underrepresented multilingual population. With accompanying online
videos, this book offers rich multimodal family interaction data
for students and researchers interested in multilingualism, family
language practices, and first and second language acquisition.
This book explores the K-wave, which is at peak global popularity
currently. Cross-cultural perspective: this book looks at Korea's
historical and linguistic links with other East Asian languages,
particularly Japanese and Chinese. This book looks at Korean social
history and how this has influenced popular culture today. The
study of Korean language and cultural products has gained huge
popularity in the last 5 years. This book is attractive to those
studying Korean studies, linguistics, gender studies, and those
interested in the K-Wave in general.
|
Moon Pops (Hardcover)
Hee-Na Baek; Translated by Jieun Kiaer
|
R517
R440
Discovery Miles 4 400
Save R77 (15%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
Intercultural couples (ICs) often face unique challenges that go
unnoticed. This book delves into the experiences of 20 ICs living
in Singapore and explores the complexity of their experiences
through the lens of translanguaging. It shows how ICs mix language
and culture in a borderless manner, not only between spouses but
also with their wider families. Additionally, the authors examine
the significance of technological advancements, which have
transformed ICs' experiences over the past decade. In particular,
parents-in-law pose a significant challenge for Asian-Western
couples, as the relationship with them in Asia differs from that in
the West. Each couple's unique shared culture and language
transcends the borders of nation-states, requiring exchange,
sharing, negotiation, and adaptation. This book provides an
easy-to-read, holistic exploration of the issues faced by ICs,
offering insight into overlooked aspects such as location, in-laws,
and technology.
Analysis of globally famous and critically acclaimed K-content,
including Parasite (2019) and Squid Game (2021) Proposal as the
snowball effect as a way of understanding the growing discourses of
K-content New focus on the objects of K-content and their
significance in the global phenomenon of the K-wave Original take
on the meaning of K- and its distinction to high Korean culture.
Emergence of Korean English explores the dynamic nature of emerging
Korean English and its impact on Korean society, culture, and
identity. This book challenges the negative stereotypes and
stigmatization of Konglish and argues that it has been a great
asset for Korea's fast economic development. The fate of Korean
English has been transformed in the time of the Korean wave as the
K-fandom actively engages with Korean English. The book offers a
comprehensive overview of Korea's encounter with the English
language and provides an in-depth analysis of linguistic
characteristics, pragmatic features, and cross-cultural and
cross-linguistic aspects of Korean English. The authors examine the
unique linguistic features of Korean English, including
phonological, syntactic, and lexical features, and highlight the
socio-cultural implications of these features for Korean society.
In addition, the book discusses the role of Hallyu fandom languages
in the emergence of Korean English and the growth of Korean pop
culture worldwide. It also provides insights into the English fever
in South Korea and its impact on education, society, and culture.
This book is a valuable resource for scholars, students, and
professionals who are interested in the emergence of Korean English
and its social, cultural, and linguistic implications for Korea and
the global community.
Thorough case studies help to provide a solid grounding for the
discussion of pragmatic meanings, which could otherwise easily
become overly theoretical. There has recently been widespread media
exposure of criticism of translations from Korean to English in
particular (notably with respect to Squid Game). Given that much of
the criticism has related to address terms and an improper
reflection of interpersonal relations, this is a timely discussion
of the core problem. Reference to popular media (including Harry
Potter and The Hobbit, as well as manga, manhwa, webtoons, anime,
and cinema) enhance accessibility, as well as providing scope for
further research on translations into other languages. Discussion
of translation in both directions (from English to Korean and
Japanese, and from Korean and Japanese to English) helps to provide
a more rounded view.
Analysis of the most recent, most popular K-content, including
Parasite (2019), Minari (2020), Squid Game (2021), and Pachinko
(2022) Adding diversity to the field of linguistics and pragmatics
Moving beyond the polite/casual (jondaemal/banmal) paradigm to
create a more nuanced understanding of Korean Exploring the meaning
of K- and how it differs to Korean-ness.
Analysis of globally famous and critically acclaimed K-content,
including Parasite (2019) and Squid Game (2021) Proposal as the
snowball effect as a way of understanding the growing discourses of
K-content New focus on the objects of K-content and their
significance in the global phenomenon of the K-wave Original take
on the meaning of K- and its distinction to high Korean culture.
In their book, the authors describe the usage of and attitudes
towards English in Asia since the 19th century, as well as the
creative and dynamic ways in which Asians of the 21st century
continually reinvent the lexicon of English, and the lexicons of
their native tongues. The current biggest source of loanwords for
many of the world's languages is English, the once obscure Germanic
language that has risen to the role of a global lingua franca.
However, the overwhelming influence of English is far from being
entirely one-sided, at least from a lexical perspective. Many have
decried the way that English has "invaded" the vocabularies of
their languages, without realising that the English word stock is
to some extent also being invaded by these languages. This book
explores the phenomenon of word exchange by examining its
occurrence between English and some of the major languages spoken
in Asia-highly multi-ethnic, multicultural, and multilingual region
where English is the predominant medium of international and
intraregional communication. Students and researchers from various
linguistic areas such as world Englishes, applied linguistics,
sociolinguistics, lexicology, and contact linguistics will find
this book appealing.
Primary Language Impact on Second Language and Literacy Learning:
Linguistically Responsive Strategies for Classroom Teachers
provides educators with foundational knowledge on how students'
native languages influence their learning of English language and
literacy. Linguistically diverse students increasingly populate
current classrooms, and it is important for educators to have
general linguistic and cross-linguistic knowledge to provide
students with equitable access to the language and content of
school. By discussing English language learners' (ELLs) primary
language norms, positive and negative transfer, and culturally
sustaining resources, this book helps educators understand how to
support ELLs' use of their primary language as an asset when
engaging in English language and literacy learning experiences.
As societies across the globe are becoming increasingly interwoven
at an unprecedented speed and across an impressive scope, so too is
the world of food, allowing the English language to develop an
ever-widening culinary vocabulary. This book examines the lives of
such words in today's discourse on eating and drinking, focusing on
foreign - particularly East Asian - influences on culinary terms in
English, and how words are born and evolve in a modern
transcultural environment. Through the lens of culinary words, this
book demonstrates that foreign-origin and hybrid words, previously
considered marginal, have become a main source of new imports into
our daily lexicon. With case studies from Japan to Mongolia, Hong
Kong to Korea, China to Vietnam, and beyond, this book examines how
more and more words are becoming borderless and forming their own
new global identities. By showcasing some lesser-known regional
cuisines, alongside staple dishes that many of us already know and
love, this book offers a wide range of examples in order to
illustrate the metamorphosis of the manner in which we engage with
food words. This book will be of interest to general readers, as
well as those who are engaged in East Asian studies, English
linguistics, intercultural communication studies, translation
studies, and lexicography.
Thorough case studies help to provide a solid grounding for the
discussion of pragmatic meanings, which could otherwise easily
become overly theoretical. There has recently been widespread media
exposure of criticism of translations from Korean to English in
particular (notably with respect to Squid Game). Given that much of
the criticism has related to address terms and an improper
reflection of interpersonal relations, this is a timely discussion
of the core problem. Reference to popular media (including Harry
Potter and The Hobbit, as well as manga, manhwa, webtoons, anime,
and cinema) enhance accessibility, as well as providing scope for
further research on translations into other languages. Discussion
of translation in both directions (from English to Korean and
Japanese, and from Korean and Japanese to English) helps to provide
a more rounded view.
This book investigates the effects of foreign language anxiety
(FLA) on young language learners, using as a basis for observation
the early childhood English education industry in South Korea that
has arisen as a result of English fever. The authors combine
existing knowledge on the topic of FLA together with original
research on FLA in young language learners to fill a large gap in
knowledge with regards to this understudied and distinct group of
learners. The book includes suggestions for alleviating FLA and
encouraging foreign language enjoyment, which can be implemented by
parents, teachers and policymakers and which will ultimately
facilitate more effective language learning and support children's
psychosocial wellbeing.
This book investigates the effects of foreign language anxiety
(FLA) on young language learners, using as a basis for observation
the early childhood English education industry in South Korea that
has arisen as a result of English fever. The authors combine
existing knowledge on the topic of FLA together with original
research on FLA in young language learners to fill a large gap in
knowledge with regards to this understudied and distinct group of
learners. The book includes suggestions for alleviating FLA and
encouraging foreign language enjoyment, which can be implemented by
parents, teachers and policymakers and which will ultimately
facilitate more effective language learning and support children's
psychosocial wellbeing.
This book explores the K-wave, which is at peak global popularity
currently. Linguistic Innovation: Readers learn about how new words
are being created in new and original ways. The OED added 26 words
of Korean origin to the dictionary in 2021. The study of Korean
language and cultural products has gained huge popularity in the
last 5 years. This book is attractive to those studying Korean
studies, lexicology, World Englishes, English language, and those
interested in the K-Wave in general.
Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and
Invisibility explores the issues involved in translation between
Chinese, Japanese and Korean, as well as from these languages into
European languages, with an eye to comparing the cultures of
translation within East Asia and tracking some of their complex
interrelationships. This book reasserts the need for a paradigm
shift in translation theory that looks beyond European languages
and furthers existing work in this field by encompassing a wider
range of literature and scholarship in East Asia. Translation and
Literature in East Asia brings together material dedicated to the
theory and practice of translation between and from East Asian
languages for the first time.
The Routledge Course in Korean Translation brings together for the
first time materials dedicated to the theory and practice of
translation to and from Korean. This advanced course in Korean
translation discusses cross-linguistic and cross-cultural issues
that arise in the course of Korean-English and English-Korean
translation and offers useful tools for dealing with the problems
that arise in the actual practice of translation. Equipped with
examples from a range of genres, this book provides a foundational
understanding in translation theory that is necessary in Korean
translation. The Routledge Course in Korean Translation is
essential reading for students of Korean at both undergraduate and
postgraduate levels interested in translation, as well as for
students and researchers with knowledge of Korean who are
interested in linguistics, and cultural and comunication studies.
Exploring the history of missionary translation of Christian texts
in East Asia, Missionary Translators offers a comparative
perspective between the features of East Asian languages and the
historical context of the translation. Focusing on the Bible and
Christian theological works, it looks at the intersection of
linguistics, translation studies and history. This book discusses
the real-life challenges faced by missionary translators in
producing Christian texts in East Asian languages. Students,
historians, scholars and those interested in the study of East
Asian cultures or translation will find this book to be an
insightful and invaluable resource.
On Translating Modern Korean Poetry is a research monograph
exploring the intricacies and complexities of translating modern
Korean poetry. This monograph highlights the difficulties entailed
in translating Korean poetry, due to the lexical, structural,
social, expressive and attitudinal levels with which the translator
must be engaged. Featuring all-new translations, this book explores
the question of what exactly modern Korean poetry is, increases the
representation of female poets and includes poems addressing modern
historical events, globalization, diaspora and mental health. Each
chapter provides commentary on both the original and translated
texts and looks at some of the issues that arose during the
translation process. By doing so the authors draw attention to the
intricate, trans-cultural and trans-creational process of Korean
poetry translation. Collating contemporary Korean poetry and
intricately exploring the translation process, this book is ideal
for researchers and advanced level students of Korean Studies,
Translation Studies and Literature with an interest in translation.
* Global interest has been gradually been increasing since the turn
of the millennium when K-film began its unprecedented
transformation during the Korean popular culture phenomenon coined
the Korean Wave. * Timely due to Bong Joon-ho's Parasite, which
marked a height in the global appreciation of Korean film (K-film)
in 2020 when it became the first foreign language film in history
to win an Academy Award. * There are no books or monographs focused
on the subject of meaning in K-film, nor that provide a framework
for self-interpretation. * There is a need for scholarship that
uncovers the meaning that lies beyond the Eurocentric scope of film
interpretation. * Provides the needed framework for understanding
meaning in K-film, and to make it accessible for both K-film
researchers and K-film fans who want to expand their understanding
of K-film.
Study Abroad in Korea prepares students for study in Korean by
providing the reader with key expressions and guidance on certain
aspects of culture and language idiosyncratic to Korea, focusing on
everyday scenarios. Key features include: Key expressions
throughout the book, providing practical linguistic knowledge with
jargon-free explanations. Exposes readers to contextualised,
real-life situations through dialogues between two characters, one
of whom is bilingual and teaching in Korea; the other is a student
studying abroad. Discussions of important historical events and
social issues accompany relevant chapters. Features a variety of
dialects and varieties of spoken Korean to help students
acclimatise to the diverse types of spoken Korean they will
encounter. Aimed at those who possess a basic knowledge of Korean
who wish to develop their linguistic knowledge in preparation for
relocation to Korea, this book is ideal for lower-intermediate and
A2-level students of Korean or for self-study.
|
You may like...
Nemesis
Wilbur Smith, Tom Harper
Hardcover
R360
R125
Discovery Miles 1 250
|