Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 12 of 12 matches in All Departments
The focus of this volume is on how the people of the Korean Peninsula-historically an important part of the Sinocentric world in East Asia and today a vital economic and strategic site-have negotiated oral and written interactions with their Asian neighbors and Europeans in the past and present through the mediation of translators and interpreters. These encounters have been shaped by political, social, and cultural factors, including the shared use of the Chinese writing system in East Asia for many centuries, attitudes toward other Asians and Westerners, and perceptions of Korean identity in relation to these Others. After exploring aspects of historical interactions, the volume addresses how the role and practice of translation and interpreting have recently evolved as a result of the development of digital technology, an increase in the number of immigrants, and changes in political and cultural dynamics in the region. It covers a range of historical and contemporary aspects, genres, and venues that extend beyond the common yet restrictive focus on literary translation and includes discussions of translator training and academic studies of translation and interpreting in Korea.
This volume is a textbook for aspiring translators of Japanese into English, as well as a reference work for professional Japanese-English translators and for translator educators. Underpinned by sound theoretical principles, it provides a solid foundation in the practice of Japanese-English translation, then extends this to more advanced levels. Features include: 13 thematic chapters, with subsections that explore common pitfalls and challenges facing Japanese-English translators and the pros and cons of different procedures exercises after many of these subsections abundant examples drawn from a variety of text types and genres and translated by many different translators This is an essential resource for postgraduate students of Japanese-English translation and Japanese language, professional Japanese-English translators and translator educators. It will also be of use and interest to advanced undergraduates studying Japanese.
This volume explores Australian and New Zealand experiences of translation and interpreting (T&I), with a special focus on the formative impact of geocultural contexts. Through the critical lenses of practitioners, scholars and related professionals working in and on these two countries, the contributors seek a better understanding of T&I practices and discourses in this richly multilingual and multicultural region. Building on recent work in translation and interpreting studies that extends attention to sites outside of Europe and the Americas, this volume considers the geocultural and geopolitical factors that have helped shape T&I in these Pacific neighbours, especially how the practices and conceptualization of T&I have been closely tied with immigration. Contributors examine the significant role T&I plays in everyday communication across varied sectors, including education, health, business, and legal contexts, as well as in crisis situations, cultural and creative settings, and initiatives to revitalize Indigenous languages. The book also looks to the broader implications beyond the Australian and New Zealand translationscape, making it of relevance to T&I scholars elsewhere, as well as those with an interest in Indigenous studies and minority languages.
Japan is often regarded as a 'culture of translation'. Oral and written translation has played a vital role in Japan over the centuries and led to a formidable body of thinking and research. This is rooted in a context about which little information has been available outside of Japan in the past. The chapters examine the current state of translation studies as an academic discipline in Japan and a range of historical aspects (for example, translation of Chinese vernacular novels in early modern times, the role of translation in Japan's modernization, changes in stylistic norms in Meiji-period translations, 'thick translation' of indigenous Ainu place names), as well as creative aspects of translation in modern and postwar Japan. Other chapters explore contemporary phenomena such as the intralingual translation of Japanese expressions embedded in English texts emanating from diasporic contexts, the practice of pre-translation or writing for an international audience from the outset, the innovative practice of reverse localization of Japanese video games back into Japanese, and community interpreting practices and research.
The focus of this volume is on how the people of the Korean Peninsula-historically an important part of the Sinocentric world in East Asia and today a vital economic and strategic site-have negotiated oral and written interactions with their Asian neighbors and Europeans in the past and present through the mediation of translators and interpreters. These encounters have been shaped by political, social, and cultural factors, including the shared use of the Chinese writing system in East Asia for many centuries, attitudes toward other Asians and Westerners, and perceptions of Korean identity in relation to these Others. After exploring aspects of historical interactions, the volume addresses how the role and practice of translation and interpreting have recently evolved as a result of the development of digital technology, an increase in the number of immigrants, and changes in political and cultural dynamics in the region. It covers a range of historical and contemporary aspects, genres, and venues that extend beyond the common yet restrictive focus on literary translation and includes discussions of translator training and academic studies of translation and interpreting in Korea.
The Origins of Ethical Thought: A Comparative Study Between Hellenism and Hebraism is the first text to analyze both Greek and Hebrew ethical thought based on a comprehensive and ideological interpretation of the two systems on their own and in relation to one another. An innovative work of interdisciplinary scholarship, this book focuses on the plurality of perspectives between and within the respective ethical systems. Without overdrawing comparisons, the author engages selected primary and secondary texts and highlights the traits that distinguish the two fields while revealing the commonalities underlying ancient Hebraic and Hellenistic concepts of the self in relation to the 'other,' whether on the human or super-human level. He reveals that both ethical systems are based on a sense of 'wonder,' which, he argues, can and should be rehabilitated as a foundation for a new ethics that is in touch with the transcendent and metaphysical. Moreover, writing from a Japanese frame of reference, the author incorporates important insights by Eastern thinkers that are often overlooked in the West. Well conceived and logically presented, The Origins of Ethical Thought covers the practical philosophy of the ancient Greeks from the Presocratics through Aristotle, the religious ethics of the Ancient Hebrews from the Ten Commandments to the Wisdom literature, and the consequences of Greek and Hebrew ethics from philosophical ideas of love and righteousness to religious notions of retribution and atonement.
This volume is a textbook for aspiring translators of Japanese into English, as well as a reference work for professional Japanese-English translators and for translator educators. Underpinned by sound theoretical principles, it provides a solid foundation in the practice of Japanese-English translation, then extends this to more advanced levels. Features include: 13 thematic chapters, with subsections that explore common pitfalls and challenges facing Japanese-English translators and the pros and cons of different procedures exercises after many of these subsections abundant examples drawn from a variety of text types and genres and translated by many different translators This is an essential resource for postgraduate students of Japanese-English translation and Japanese language, professional Japanese-English translators and translator educators. It will also be of use and interest to advanced undergraduates studying Japanese.
The impact of science and technology on human life has given rise to a technology-mediated environment alongside our natural environment, presenting new issues concerning bioethics, environmental ethics, and the way in which technology is turning human beings into 'skilled animals.' The new field of eco-ethica explores issues arising from this changed habitat and our changing moral consciousness and presents an ethics that transcends interpersonal ethics so as to also encompass companies and governments. The author advocates learning from nature and argues that the human race has an ethical responsibility toward nature and things, including life itself. By demonstrating that virtues were created as necessary in the past, he raises the possibility of creating new virtues to meet contemporary needs. With a firm grasp of Western philosophy and ethics, the author adds a new dimension by contributing a Japanese perspective.
Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-Eurpean cultures. While a number of scholars in the Western tradition of translation studies have become increasingly aware of this bias and its problems, practically indicates that the burden of addressing such defiencies and imbalances should be on the shoulders of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions and capable of engaging in much-nedded basic research. This book brings together eleven scholars with expertise in different Asian translation traditions, who highlight language and cultural environments as well as perceptions and modes of operation often different from those in the Western tradition. Their contributions enhance our understanding of the various elements that influence the transfer of knowledge across cultures and provide invaluable data for the study of translation as a force for cultural development and cultural planning. Contributors include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wong, Yoshihiro Osawa, Teresa Hyun, Keith Taylor, Rita Kothari, Doris Jedamski, Raniela Barbaza and Bill Cummings.
Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-Eurpean cultures. While a number of scholars in the Western tradition of translation studies have become increasingly aware of this bias and its problems, practically indicates that the burden of addressing such defiencies and imbalances should be on the shoulders of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions and capable of engaging in much-nedded basic research. This book brings together eleven scholars with expertise in different Asian translation traditions, who highlight language and cultural environments as well as perceptions and modes of operation often different from those in the Western tradition. Their contributions enhance our understanding of the various elements that influence the transfer of knowledge across cultures and provide invaluable data for the study of translation as a force for cultural development and cultural planning. Contributors include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wong, Yoshihiro Osawa, Teresa Hyun, Keith Taylor, Rita Kothari, Doris Jedamski, Raniela Barbaza and Bill Cummings.
It was when I saw the countless number of icebergs floating in the North Atlantic Ocean in August 1964 that I decided to commence research into the solidification mechanism of metals, and already I have been continu- ing this research for two decades. In 1970 my former professor Susumu Miyata received a letter from Pre- sident Jiro Komatsu of the Tokyo Keigokin Seisaskusho Co., Ltd. The letter enclosed a copy of an article written by Mr. Imao Sasaki, chief of the casting research section at Daihatsu Motor Co., Ltd., entitled "Aruminyumu gyoko riron no shimpo" (Progress in aluminum solidi- fication theory) from a journal called "Kinzoku Zairyo" (Metals in En- gineering). This article introduced my research in considerable detail and well-written style. After stating that I "rebuffed conventional theories and enlightened casting engineers", Sasaki wrote that "These research results deserve great attention from casting engineers for the progress they have brought about in basic theories on improved soundness in casting quality." The letter from President Komatsu was a request to arrange a meeting with me. Saying that "I've heard you mention your theory occasionally, but I'd like to hear a full discussion of it for once", Professor Miyata accompanied me to the Tokyo Keigokin Seisakusho Co., Ltd. at Gyoda in Saitama Pre- fecture.
Discusses the global evolution of the earth, such as core- mantle separation, mantle-crust evolution, origin of ocean- atmosphere system, on the basis of isotope earth science and paleomagnetism, where recent devlopment in planetology and astrophysical theories are extensively taken into account.
|
You may like...
Beat Cancer Kitchen - Deliciously Simple…
Chris Wark, Micah Wark
Paperback
|