|
Showing 1 - 13 of
13 matches in All Departments
The focus of this volume is on how the people of the Korean
Peninsula-historically an important part of the Sinocentric world
in East Asia and today a vital economic and strategic site-have
negotiated oral and written interactions with their Asian neighbors
and Europeans in the past and present through the mediation of
translators and interpreters. These encounters have been shaped by
political, social, and cultural factors, including the shared use
of the Chinese writing system in East Asia for many centuries,
attitudes toward other Asians and Westerners, and perceptions of
Korean identity in relation to these Others. After exploring
aspects of historical interactions, the volume addresses how the
role and practice of translation and interpreting have recently
evolved as a result of the development of digital technology, an
increase in the number of immigrants, and changes in political and
cultural dynamics in the region. It covers a range of historical
and contemporary aspects, genres, and venues that extend beyond the
common yet restrictive focus on literary translation and includes
discussions of translator training and academic studies of
translation and interpreting in Korea.
This volume is a textbook for aspiring translators of Japanese into
English, as well as a reference work for professional
Japanese-English translators and for translator educators.
Underpinned by sound theoretical principles, it provides a solid
foundation in the practice of Japanese-English translation, then
extends this to more advanced levels. Features include: 13 thematic
chapters, with subsections that explore common pitfalls and
challenges facing Japanese-English translators and the pros and
cons of different procedures exercises after many of these
subsections abundant examples drawn from a variety of text types
and genres and translated by many different translators This is an
essential resource for postgraduate students of Japanese-English
translation and Japanese language, professional Japanese-English
translators and translator educators. It will also be of use and
interest to advanced undergraduates studying Japanese.
This volume explores Australian and New Zealand experiences of
translation and interpreting (T&I), with a special focus on the
formative impact of geocultural contexts. Through the critical
lenses of practitioners, scholars and related professionals working
in and on these two countries, the contributors seek a better
understanding of T&I practices and discourses in this richly
multilingual and multicultural region. Building on recent work in
translation and interpreting studies that extends attention to
sites outside of Europe and the Americas, this volume considers the
geocultural and geopolitical factors that have helped shape T&I
in these Pacific neighbours, especially how the practices and
conceptualization of T&I have been closely tied with
immigration. Contributors examine the significant role T&I
plays in everyday communication across varied sectors, including
education, health, business, and legal contexts, as well as in
crisis situations, cultural and creative settings, and initiatives
to revitalize Indigenous languages. The book also looks to the
broader implications beyond the Australian and New Zealand
translationscape, making it of relevance to T&I scholars
elsewhere, as well as those with an interest in Indigenous studies
and minority languages.
The focus of this volume is on how the people of the Korean
Peninsula-historically an important part of the Sinocentric world
in East Asia and today a vital economic and strategic site-have
negotiated oral and written interactions with their Asian neighbors
and Europeans in the past and present through the mediation of
translators and interpreters. These encounters have been shaped by
political, social, and cultural factors, including the shared use
of the Chinese writing system in East Asia for many centuries,
attitudes toward other Asians and Westerners, and perceptions of
Korean identity in relation to these Others. After exploring
aspects of historical interactions, the volume addresses how the
role and practice of translation and interpreting have recently
evolved as a result of the development of digital technology, an
increase in the number of immigrants, and changes in political and
cultural dynamics in the region. It covers a range of historical
and contemporary aspects, genres, and venues that extend beyond the
common yet restrictive focus on literary translation and includes
discussions of translator training and academic studies of
translation and interpreting in Korea.
The Origins of Ethical Thought: A Comparative Study Between
Hellenism and Hebraism is the first text to analyze both Greek and
Hebrew ethical thought based on a comprehensive and ideological
interpretation of the two systems on their own and in relation to
one another. An innovative work of interdisciplinary scholarship,
this book focuses on the plurality of perspectives between and
within the respective ethical systems. Without overdrawing
comparisons, the author engages selected primary and secondary
texts and highlights the traits that distinguish the two fields
while revealing the commonalities underlying ancient Hebraic and
Hellenistic concepts of the self in relation to the 'other,'
whether on the human or super-human level. He reveals that both
ethical systems are based on a sense of 'wonder,' which, he argues,
can and should be rehabilitated as a foundation for a new ethics
that is in touch with the transcendent and metaphysical. Moreover,
writing from a Japanese frame of reference, the author incorporates
important insights by Eastern thinkers that are often overlooked in
the West. Well conceived and logically presented, The Origins of
Ethical Thought covers the practical philosophy of the ancient
Greeks from the Presocratics through Aristotle, the religious
ethics of the Ancient Hebrews from the Ten Commandments to the
Wisdom literature, and the consequences of Greek and Hebrew ethics
from philosophical ideas of love and righteousness to religious
notions of retribution and atonement.
This volume is a textbook for aspiring translators of Japanese into
English, as well as a reference work for professional
Japanese-English translators and for translator educators.
Underpinned by sound theoretical principles, it provides a solid
foundation in the practice of Japanese-English translation, then
extends this to more advanced levels. Features include: 13 thematic
chapters, with subsections that explore common pitfalls and
challenges facing Japanese-English translators and the pros and
cons of different procedures exercises after many of these
subsections abundant examples drawn from a variety of text types
and genres and translated by many different translators This is an
essential resource for postgraduate students of Japanese-English
translation and Japanese language, professional Japanese-English
translators and translator educators. It will also be of use and
interest to advanced undergraduates studying Japanese.
The impact of science and technology on human life has given rise
to a technology-mediated environment alongside our natural
environment, presenting new issues concerning bioethics,
environmental ethics, and the way in which technology is turning
human beings into 'skilled animals.' The new field of eco-ethica
explores issues arising from this changed habitat and our changing
moral consciousness and presents an ethics that transcends
interpersonal ethics so as to also encompass companies and
governments. The author advocates learning from nature and argues
that the human race has an ethical responsibility toward nature and
things, including life itself. By demonstrating that virtues were
created as necessary in the past, he raises the possibility of
creating new virtues to meet contemporary needs. With a firm grasp
of Western philosophy and ethics, the author adds a new dimension
by contributing a Japanese perspective.
Translation Studies, one of the fastest developing fields in the
humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both
in its theoretical explorations and in its historical grounding.
One of the major reasons for this is the unavailability of reliable
data and systematic analysis of translation activities in
non-Eurpean cultures. While a number of scholars in the Western
tradition of translation studies have become increasingly aware of
this bias and its problems, practically indicates that the burden
of addressing such defiencies and imbalances should be on the
shoulders of scholars who are conversant with the non-Western
translation traditions and capable of engaging in much-nedded basic
research. This book brings together eleven scholars with expertise
in different Asian translation traditions, who highlight language
and cultural environments as well as perceptions and modes of
operation often different from those in the Western tradition.
Their contributions enhance our understanding of the various
elements that influence the transfer of knowledge across cultures
and provide invaluable data for the study of translation as a force
for cultural development and cultural planning. Contributors
include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wong, Yoshihiro Osawa,
Teresa Hyun, Keith Taylor, Rita Kothari, Doris Jedamski, Raniela
Barbaza and Bill Cummings.
Translation Studies, one of the fastest developing fields in the
humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both
in its theoretical explorations and in its historical grounding.
One of the major reasons for this is the unavailability of reliable
data and systematic analysis of translation activities in
non-Eurpean cultures. While a number of scholars in the Western
tradition of translation studies have become increasingly aware of
this bias and its problems, practically indicates that the burden
of addressing such defiencies and imbalances should be on the
shoulders of scholars who are conversant with the non-Western
translation traditions and capable of engaging in much-nedded basic
research. This book brings together eleven scholars with expertise
in different Asian translation traditions, who highlight language
and cultural environments as well as perceptions and modes of
operation often different from those in the Western tradition.
Their contributions enhance our understanding of the various
elements that influence the transfer of knowledge across cultures
and provide invaluable data for the study of translation as a force
for cultural development and cultural planning. Contributors
include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wong, Yoshihiro Osawa,
Teresa Hyun, Keith Taylor, Rita Kothari, Doris Jedamski, Raniela
Barbaza and Bill Cummings.
It was when I saw the countless number of icebergs floating in the
North Atlantic Ocean in August 1964 that I decided to commence
research into the solidification mechanism of metals, and already I
have been continu- ing this research for two decades. In 1970 my
former professor Susumu Miyata received a letter from Pre- sident
Jiro Komatsu of the Tokyo Keigokin Seisaskusho Co., Ltd. The letter
enclosed a copy of an article written by Mr. Imao Sasaki, chief of
the casting research section at Daihatsu Motor Co., Ltd., entitled
"Aruminyumu gyoko riron no shimpo" (Progress in aluminum solidi-
fication theory) from a journal called "Kinzoku Zairyo" (Metals in
En- gineering). This article introduced my research in considerable
detail and well-written style. After stating that I "rebuffed
conventional theories and enlightened casting engineers", Sasaki
wrote that "These research results deserve great attention from
casting engineers for the progress they have brought about in basic
theories on improved soundness in casting quality." The letter from
President Komatsu was a request to arrange a meeting with me.
Saying that "I've heard you mention your theory occasionally, but
I'd like to hear a full discussion of it for once", Professor
Miyata accompanied me to the Tokyo Keigokin Seisakusho Co., Ltd. at
Gyoda in Saitama Pre- fecture.
Discusses the global evolution of the earth, such as core- mantle
separation, mantle-crust evolution, origin of ocean- atmosphere
system, on the basis of isotope earth science and paleomagnetism,
where recent devlopment in planetology and astrophysical theories
are extensively taken into account.
Japan is often regarded as a 'culture of translation'. Oral and
written translation has played a vital role in Japan over the
centuries and led to a formidable body of thinking and research.
This is rooted in a context about which little information has been
available outside of Japan in the past. The chapters examine the
current state of translation studies as an academic discipline in
Japan and a range of historical aspects (for example, translation
of Chinese vernacular novels in early modern times, the role of
translation in Japan's modernization, changes in stylistic norms in
Meiji-period translations, 'thick translation' of indigenous Ainu
place names), as well as creative aspects of translation in modern
and postwar Japan. Other chapters explore contemporary phenomena
such as the intralingual translation of Japanese expressions
embedded in English texts emanating from diasporic contexts, the
practice of pre-translation or writing for an international
audience from the outset, the innovative practice of reverse
localization of Japanese video games back into Japanese, and
community interpreting practices and research.
Japan is often regarded as a 'culture of translation'. Oral and
written translation has played a vital role in Japan over the
centuries and led to a formidable body of thinking and research.
This is rooted in a context about which little information has been
available outside of Japan in the past. The chapters examine the
current state of translation studies as an academic discipline in
Japan and a range of historical aspects (for example, translation
of Chinese vernacular novels in early modern times, the role of
translation in Japan's modernization, changes in stylistic norms in
Meiji-period translations, 'thick translation' of indigenous Ainu
place names), as well as creative aspects of translation in modern
and postwar Japan. Other chapters explore contemporary phenomena
such as the intralingual translation of Japanese expressions
embedded in English texts emanating from diasporic contexts, the
practice of pre-translation or writing for an international
audience from the outset, the innovative practice of reverse
localization of Japanese video games back into Japanese, and
community interpreting practices and research.
|
|