|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
Using Vladimir Nabokov as its "case study," this volume approaches
translation as a crucial avenue into literary history and theory,
philosophy and interpretation. The book attempts to bring together
issues in translation and the shift in Nabokov studies from its
earlier emphasis on the "metaliterary" to the more recent
"metaphysical" approach. Addressing specific texts (both literary
and cinematic), the book investigates Nabokov's deeply ambivalent
relationship to translation as a hermeneutic oscillation on his
part between the relative stability of meaning, which expresses
itself philosophically as a faith in the beyond, and deep
metaphysical uncertainty. While Nabokov's practice of translation
changes profoundly over the course of his career, his adherence to
the Romantic notion of a "true" but ultimately elusive metaphysical
language remained paradoxically constant.
"The Translator's Doubts" singles out translation as a way of
talking about literary history and theory, philosophy, and
interpretation, with the work of Vladimir Nabokov as its "case
study." It is hard to separate Nabokov from the act of translation,
in all senses of the word--ranging from "moving across"
geographical borders and cultural and linguistic boundaries to the
transferring of the split between "here" and "there" and "then" and
"now." Investigating translation as a transformational rather than
mimetic experience allows us to understand the strikingly original
end-result: in what emerges, both the "target language" and the
"native" language undergo something new that dispenses with the
quest for and the "anxiety" of influences. In this sense Nabokov
constitutes a perfect object for comparativist study since his
oeuvre offers us the unique opportunity to look at his major texts
twice: as originals and as translations.
|
Barcelona Prose (Hardcover)
Efim Etkind; Translated by Helen Reeve, Joyse Man, Julia Trubikhina; Afterword by David Bethea
|
R2,636
Discovery Miles 26 360
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Barcelona Prose is a collection of autobiographical essays by the
gifted translator, literary scholar, and dissident, Efim Etkind.
These engaging, deeply psychological vignettes capture the reality
of daily life and work in the Soviet Union. Unlike other memoirists
who have faced hardships, Etkind's tone is never cruel or
embittered. Told through the lens of a practiced scholar, he
captures the absurdity of a cultural-political experiment that
destroyed his family's life, his own career, and that of many of
his colleagues. By the time of Etkind's death, he did not rework
these essays into a continuous narrative. Originally published in
Russian, this first-ever English translation prepared by Etkind's
daughter presents his memoirs as a document of his time, without
any changes or abridgements. The editors' additions are limited to
several notes, proofreading of quotes, and checking or inserting
the full forms of the characters' names.
|
Barcelona Prose (Paperback)
Efim Etkind; Translated by Helen Reeve, Joyse Man, Julia Trubikhina; Afterword by David Bethea
|
R729
R675
Discovery Miles 6 750
Save R54 (7%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
Barcelona Prose is a collection of autobiographical essays by the
gifted translator, literary scholar, and dissident, Efim Etkind.
These engaging, deeply psychological vignettes capture the reality
of daily life and work in the Soviet Union. Unlike other memoirists
who have faced hardships, Etkind's tone is never cruel or
embittered. Told through the lens of a practiced scholar, he
captures the absurdity of a cultural-political experiment that
destroyed his family's life, his own career, and that of many of
his colleagues. By the time of Etkind's death, he did not rework
these essays into a continuous narrative. Originally published in
Russian, this first-ever English translation prepared by Etkind's
daughter presents his memoirs as a document of his time, without
any changes or abridgements. The editors' additions are limited to
several notes, proofreading of quotes, and checking or inserting
the full forms of the characters' names.
|
|