|
Showing 1 - 8 of
8 matches in All Departments
The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a
comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating
and interpreting. The chapters chart the philosophical and
theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation
Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial
actors, including translation trainers and researchers. Authored by
leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters
present a wide coverage of emerging issues such as increasing
technologization of translation, posthumanism, volunteering and
activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters
provide the first extensive overview of the topic or present new
takes on established areas. The book is divided into four parts,
with the first covering the most influential ethical theories. Part
II takes the perspective of agents in different contexts and the
ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at
central institutions structuring and controlling ethical behaviour.
Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and
signals new directions for further study. This handbook is an
indispensable resource for all students and researchers of
translation and ethics within translation and interpreting studies,
multilingualism and comparative literature.
Translating Institutions outlines a framework for research on
translation in institutional settings, using the Finnish
translation unit at the European Commission as a case study.
Because of their foundational multilingualism, the institutions of
the European Union could be described as both translating and
translated institutions. The European Commission alone employs
nearly two thousand translators, and it is translators who draft
the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions
sets out to explore the organizational role and professional
identity of this group of cultural mediators, a group that has
remained relatively invisible despite its size and central
institutional role, and to use the analysis of this data to
elaborate broader methodological and theoretical issues.
Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore
the life and work of the translators at the centre of this study.
In practice, this entails employing a number of different methods
and interrogating various types of data. The three-level research
design used covers the study of the institutional framework, the
study of translators working in specific institutional settings,
and the study of translated documents and their source texts. This
is therefore a study of both texts and people in their
institutional habitat. Given the methodological focus of the
volume, the different methods and data are outlined in independent
chapters: the institutional framework of translation (institutional
ethnography), the physical location of the unit (observation),
translators' own views of their role (focus group discussions), and
a sociologically-oriented text analysis of a sample document
(shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable
contribution to the sociology of translation. It opens up new
avenues for research and offers a detailed framework for the study
of institutional translation.
Translating Institutions outlines a framework for research on
translation in institutional settings, using the Finnish
translation unit at the European Commission as a case study.
Because of their foundational multilingualism, the institutions of
the European Union could be described as both translating and
translated institutions. The European Commission alone employs
nearly two thousand translators, and it is translators who draft
the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions
sets out to explore the organizational role and professional
identity of this group of cultural mediators, a group that has
remained relatively invisible despite its size and central
institutional role, and to use the analysis of this data to
elaborate broader methodological and theoretical issues.
Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore
the life and work of the translators at the centre of this study.
In practice, this entails employing a number of different methods
and interrogating various types of data. The three-level research
design used covers the study of the institutional framework, the
study of translators working in specific institutional settings,
and the study of translated documents and their source texts. This
is therefore a study of both texts and people in their
institutional habitat. Given the methodological focus of the
volume, the different methods and data are outlined in independent
chapters: the institutional framework of translation (institutional
ethnography), the physical location of the unit (observation),
translators' own views of their role (focus group discussions), and
a sociologically-oriented text analysis of a sample document
(shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable
contribution to the sociology of translation. It opens up new
avenues for research and offers a detailed framework for the study
of institutional translation.
Translators want to take their readers into account, but
traditional translation theory does not offer much advice on how to
do that. User-Centered Translation (UCT) offers practical tools and
methods to help empower translators to act for their readers. This
book will help readers to: Create mental models such as personas;
Test translations with usability testing methods; Carry out
reception research. Including assignments, case studies and
real-life scenarios ranging from the translation of user
instructions and EU texts to literary and audiovisual translation,
this is an essential guide for students, translators and
researchers.
Translating in Town uncovers administrative and cultural
multilingualism and translation practices in multilingual European
communities during the long 19th century. Challenging the
traditional narrative of nationalist, monolingual language
ideologies, this book focuses instead upon translation policies
which aimed to accommodate complex language situations with new
democratic principles at local levels. Covering a time-frame from
1785 to 1914, chapters investigate towns and cities in the
heartland of Europe, such as Barcelona, Milan and Vienna, as well
as those on its outer rim, including Nicosia, Cork and Tampere.
Highlighting the conflicts and negotiations that took place between
official language(s), local language(s) and translation, the book
explores the impact on both represented and non-represented
monolingual and multilingual citizens. In so doing, Translating in
Town highlights the subtle compromises obtained between official
monolingualism, multilingualism and translation, and between
competing views on official and private translation and transfer
techniques, during this fascinating era of European history.
By definition, translators are intercultural mediators. This book
explores some of the most important current approaches in defining
intercultural competence for translators. At the same time, it
provides real-life examples of different approaches in
operationalizing intercultural competence and teaching it in a
translator-training context. Written for a global audience, the
book provides an informative overview of the field as well as
practical examples from different academic and cultural contexts.
This book was originally published as a special issue of The
Interpreter and Translator Trainer.
Translators want to take their readers into account, but
traditional translation theory does not offer much advice on how to
do that. User-Centered Translation (UCT) offers practical tools and
methods to help empower translators to act for their readers. This
book will help readers to: Create mental models such as personas;
Test translations with usability testing methods; Carry out
reception research. Including assignments, case studies and
real-life scenarios ranging from the translation of user
instructions and EU texts to literary and audiovisual translation,
this is an essential guide for students, translators and
researchers.
Translating in Town uncovers administrative and cultural
multilingualism and translation practices in multilingual European
communities during the long 19th century. Challenging the
traditional narrative of nationalist, monolingual language
ideologies, this book focuses instead upon translation policies
which aimed to accommodate complex language situations with new
democratic principles at local levels. Covering a time-frame from
1785 to 1914, chapters investigate towns and cities in the
heartland of Europe, such as Barcelona, Milan and Vienna, as well
as those on its outer rim, including Nicosia, Cork and Tampere.
Highlighting the conflicts and negotiations that took place between
official language(s), local language(s) and translation, the book
explores the impact on both represented and non-represented
monolingual and multilingual citizens. In so doing, Translating in
Town highlights the subtle compromises obtained between official
monolingualism, multilingualism and translation, and between
competing views on official and private translation and transfer
techniques, during this fascinating era of European history.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
|