|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
The theory of the translation of ancient literature has to date
mostly been discussed in connection with the work of translation
itself, or in the context of broader questions, for example the
philosophy of language. Research was generally restricted to the
few texts of prominent authors such as Schleiermacher, Humboldt,
Wilamowitz and Schadewaldt. This volume goes further in presenting
numerous lesser-known documents, so succeeding in contextualising
the canonical texts, rendering the continuity of the debate more
comprehensible, and providing a sound foundation for the history of
theory.
The translation of ancient literature became the focus of a lively
discussion in Germany around 1800. After Herder and Voss the
question once more arose of just how faithfully the ancient world
could and should be presented in the German language.
Schleiermacher and Humboldt decided to emphasise the cultural
strangeness and linguistic individuality of the texts, while
subsequently various means of assimilation were developed. This
volume describes the history of this theoretical discussion up to
the present day.
Translation presents a multi-layered process which transforms both
the language and culture of the translator and the perception of
the language and culture of what is translated. The discussion
about the extent to which the individual form and culturally alien
content of literary texts allows them to be translated took on a
new quality in Germany around 1800 - particularly in connection
with ancient literature; many of the questions raised at that time
still influence the discourse of translation theory today. The
volume presents a collection of papers examining translation as
exemplars of hermeneutic problems, of mediation, of the search for
equivalent form and of creative processes.
|
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.