0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
  • All Departments
Price
Status
Brand

Showing 1 - 18 of 18 matches in All Departments

The Routledge Handbook of  Literary Translation (Paperback): Kelly Washbourne, Ben Van Wyke The Routledge Handbook of Literary Translation (Paperback)
Kelly Washbourne, Ben Van Wyke
R1,573 Discovery Miles 15 730 Ships in 10 - 15 working days

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation's most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.

Healthcare Interpreting Explained (Paperback): Kelly Washbourne Healthcare Interpreting Explained (Paperback)
Kelly Washbourne; Claudia Angelelli
R1,295 Discovery Miles 12 950 Ships in 10 - 15 working days

Healthcare Interpreting Explained is the first comprehensive user-friendly book on the practice of medical/healthcare interpreting. Written by a leading world authority and drawing on research carried out in Europe, the United States, Australia and Asia, this process-focussed text goes beyond terms and concepts to cover medical discourse, ethics and protocol, professionalization, cognitive factors, problem-solving strategies, assessment and more. Including summaries, tasks, further reading and a range of real-world examples, as well as audio files on the Translation Studies Portal, this is the essential text for all students and practicing interpreters in the areas of medical and healthcare interpreting.

Consecutive Interpreting - A Short Course (Hardcover): Andrew Gillies Consecutive Interpreting - A Short Course (Hardcover)
Andrew Gillies; Series edited by Prof Kelly Washbourne
R4,502 Discovery Miles 45 020 Ships in 18 - 22 working days

Consecutive Interpreting: A Short Course provides a step-by-step guide to consecutive interpreting. This user-friendly coursebook tackles key skills such as presentation, analysis, note-taking and reformulation, as well as advanced market-related skills such as preparation for assignments, protocol and practical tips for working interpreters. Each chapter provides examples of the skill, as well as a variety of exercises to learn the skill both in isolation and then in combination with other skills. Including model answers, a glossary of terms and further reading suggestions, this is the essential coursebook for all students of consecutive interpreting as well as for interpreter-trainers looking for innovative ways of teaching consecutive interpreting.

Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course (Hardcover, 2nd edition): Kelly Washbourne Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course (Hardcover, 2nd edition)
Kelly Washbourne; Andrew Gillies
R4,649 Discovery Miles 46 490 Ships in 10 - 15 working days

Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course is the essential step-by-step guide to the skill of note-taking. The system, made up of a range of tried and tested techniques, is simple to learn, consistent and efficient. Each chapter presents a technique, with examples, tasks and exercises. This second edition has been extensively revised throughout, including: an updated chapter on speech analysis new chapters on comparisons and links revised example speeches and notes a summary of other authors' note-taking guidelines for comparison and reference (Part III). The author uses English throughout - explaining how and where to locate material for other languages - thus providing a sound base for all those working in the areas of conference interpreting and consecutive interpreting in any language combination. This user-friendly guide is a particularly valuable resource for student interpreters, professionals looking to refresh their skills, and interpreter trainers looking for innovative ways of approaching note-taking.

Translating Children's Literature (Hardcover): Gillian Lathey Translating Children's Literature (Hardcover)
Gillian Lathey; Series edited by Kelly Washbourne
R4,678 Discovery Miles 46 780 Ships in 18 - 22 working days

Translating Children's Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children's literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: * Narrative style and the challenges of translating the child's voice; * The translation of cultural markers for young readers; * Translation of the modern picture book; * Dialogue, dialect and street language in modern children's literature; * Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children's poetry; * Retranslation, retelling and reworking; * The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children's literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children's literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children's Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children's literature.

Localizing Apps - A practical guide for translators and translation students (Hardcover): Johann Roturier Localizing Apps - A practical guide for translators and translation students (Hardcover)
Johann Roturier; Series edited by Prof Kelly Washbourne, Sharon O'Brien
R4,464 Discovery Miles 44 640 Ships in 18 - 22 working days

The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines: The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization); The procedures required to prepare source content before it gets localized (internationalization); The measures taken by software companies to guarantee the quality and success of a localized app. With practical tasks, suggestions for further reading and concise chapter summaries, Localizing Apps takes a comprehensive look at the transformation processes and tools used by the software industry today. This text is essential reading for students, researchers and translators working in the area of translation and creative digital media.

Healthcare Interpreting Explained (Hardcover): Kelly Washbourne Healthcare Interpreting Explained (Hardcover)
Kelly Washbourne; Claudia Angelelli
R4,488 Discovery Miles 44 880 Ships in 10 - 15 working days

Healthcare Interpreting Explained is the first comprehensive user-friendly book on the practice of medical/healthcare interpreting. Written by a leading world authority and drawing on research carried out in Europe, the United States, Australia and Asia, this process-focussed text goes beyond terms and concepts to cover medical discourse, ethics and protocol, professionalization, cognitive factors, problem-solving strategies, assessment and more. Including summaries, tasks, further reading and a range of real-world examples, as well as audio files on the Translation Studies Portal, this is the essential text for all students and practicing interpreters in the areas of medical and healthcare interpreting.

Translating Song - Lyrics and Texts (Hardcover): Peter Low Translating Song - Lyrics and Texts (Hardcover)
Peter Low; Series edited by Prof Kelly Washbourne
R4,903 Discovery Miles 49 030 Ships in 10 - 15 working days

This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes: translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory) translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles) "singable translations" and the Pentathlon Approach translating expressive texts. With a substantial introduction, six insightful chapters, further reading and a glossary of key terms (also available at https://www.routledge.com/9781138641792 and on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating music. This will also be an engaging read for musicians and all those interested in the study of music.

Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course (Paperback, 2nd edition): Kelly Washbourne Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course (Paperback, 2nd edition)
Kelly Washbourne; Andrew Gillies
R1,173 Discovery Miles 11 730 Ships in 9 - 17 working days

Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course is the essential step-by-step guide to the skill of note-taking. The system, made up of a range of tried and tested techniques, is simple to learn, consistent and efficient. Each chapter presents a technique, with examples, tasks and exercises. This second edition has been extensively revised throughout, including: an updated chapter on speech analysis new chapters on comparisons and links revised example speeches and notes a summary of other authors' note-taking guidelines for comparison and reference (Part III). The author uses English throughout - explaining how and where to locate material for other languages - thus providing a sound base for all those working in the areas of conference interpreting and consecutive interpreting in any language combination. This user-friendly guide is a particularly valuable resource for student interpreters, professionals looking to refresh their skills, and interpreter trainers looking for innovative ways of approaching note-taking.

Literary Memoirs (Paperback, New Ed): Jose Victorino Lastarria Literary Memoirs (Paperback, New Ed)
Jose Victorino Lastarria; Translated by R.Kelly Washbourne; Edited by Frederick M. Nunn
R757 Discovery Miles 7 570 Ships in 10 - 15 working days

José Victorino Lastarria was of the first rank of Chilean and Spanish-American intellectual and political figures of the nineteenth century. Statesman, novelist, scholar, activist, and a leading figure of Chile's Generation of 1842, a significant intellectual movement of the last century so named for the founding of the National University, he was at the center of all the intellectual struggles of his times. Recuerdos Literarios, or Literary Memoirs, opens a window on the nineteenth-century Chilean mind. At once a chronicle, a narrative, an analysis and critique of literature, and a deeply personal memoir, Literary Memoirs is one man's testament to the process of cultural nation-building. In its pages, which range from a detailed study of conditions that encouraged the launching of the Generation of 1842, to a record of the intellectual debates of mid-nineteenth-century Chile, readers have found the genesis of Chilean literature and historiography. For this new edition of Literary Memoirs, Frederick Nunn's introduction provides informative historical background, and R. Kelly Washbourne's translation preserves intact the essence of Lastarria's form and content.

Translating Song - Lyrics and Texts (Paperback): Peter Low Translating Song - Lyrics and Texts (Paperback)
Peter Low; Series edited by Prof Kelly Washbourne
R1,536 Discovery Miles 15 360 Ships in 10 - 15 working days

This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes: translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory) translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles) "singable translations" and the Pentathlon Approach translating expressive texts. With a substantial introduction, six insightful chapters, further reading and a glossary of key terms (also available at https://www.routledge.com/9781138641792 and on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating music. This will also be an engaging read for musicians and all those interested in the study of music.

The Routledge Handbook of  Literary Translation (Hardcover): Kelly Washbourne, Ben Van Wyke The Routledge Handbook of Literary Translation (Hardcover)
Kelly Washbourne, Ben Van Wyke
R7,084 Discovery Miles 70 840 Ships in 10 - 15 working days

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation's most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.

Revising and Editing for Translators - Fourth edition (Hardcover, 4th edition): Brian Mossop Revising and Editing for Translators - Fourth edition (Hardcover, 4th edition)
Brian Mossop; Series edited by Kelly Washbourne
R4,739 Discovery Miles 47 390 Ships in 18 - 22 working days

Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are seen as reading skills aimed at spotting problematic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies with the text and to tailor the text to its readership. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, stylistic editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment-all related to the professional situations in which revisers and editors work. This revised fourth edition provides new chapters on revising machine outputs and news trans-editing, a new section on reviser competencies, and a completely new grading scheme for assignments. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.

Localizing Apps - A practical guide for translators and translation students (Paperback): Johann Roturier Localizing Apps - A practical guide for translators and translation students (Paperback)
Johann Roturier; Series edited by Prof Kelly Washbourne, Sharon O'Brien
R1,515 Discovery Miles 15 150 Ships in 10 - 15 working days

The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines: The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization); The procedures required to prepare source content before it gets localized (internationalization); The measures taken by software companies to guarantee the quality and success of a localized app. With practical tasks, suggestions for further reading and concise chapter summaries, Localizing Apps takes a comprehensive look at the transformation processes and tools used by the software industry today. This text is essential reading for students, researchers and translators working in the area of translation and creative digital media.

Consecutive Interpreting - A Short Course (Paperback): Andrew Gillies Consecutive Interpreting - A Short Course (Paperback)
Andrew Gillies; Series edited by Prof Kelly Washbourne
R1,217 Discovery Miles 12 170 Ships in 9 - 17 working days

Consecutive Interpreting: A Short Course provides a step-by-step guide to consecutive interpreting. This user-friendly coursebook tackles key skills such as presentation, analysis, note-taking and reformulation, as well as advanced market-related skills such as preparation for assignments, protocol and practical tips for working interpreters. Each chapter provides examples of the skill, as well as a variety of exercises to learn the skill both in isolation and then in combination with other skills. Including model answers, a glossary of terms and further reading suggestions, this is the essential coursebook for all students of consecutive interpreting as well as for interpreter-trainers looking for innovative ways of teaching consecutive interpreting.

Translating Children's Literature (Paperback, 3rd Edition): Gillian Lathey Translating Children's Literature (Paperback, 3rd Edition)
Gillian Lathey; Series edited by Kelly Washbourne
R1,399 Discovery Miles 13 990 Ships in 10 - 15 working days

Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering:

 

·         Narrative style and the challenges of translating the child’s voice;

·         The translation of cultural markers for young readers;

·         Translation of the modern picture book;

·         Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature;

·         Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry;

·         Retranslation, retelling and reworking;

·         The role of translation for children within the global publishing and translation industries.

 

This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students.  

Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature. 

Table of Contents

Acknowledgements

Introduction

Narrative communication with the child reader

Meeting the unknown

Translating the visual

Translating dialogue and dialect

Translating sound

Retellings, retranslation and relay translation

Children’s publishing, globalization and the child reader

Bibliography

Revising and Editing for Translators - Fourth edition (Paperback, 3rd Edition): Brian Mossop Revising and Editing for Translators - Fourth edition (Paperback, 3rd Edition)
Brian Mossop; Series edited by Kelly Washbourne
R936 Discovery Miles 9 360 Ships with 15 working days

Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are seen as reading skills aimed at spotting problematic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies with the text and to tailor the text to its readership.

Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, stylistic editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment—all related to the professional situations in which revisers and editors work. This revised fourth edition provides new chapters on revising machine outputs and news trans-editing, a new section on reviser competencies, and a completely new grading scheme for assignments.

The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.

Table of Contents

List of Contributors

Acknowledgements

Introduction for All Readers

Introduction for Instructors

1. Why Editing and Revising are Necessary

1.1 The difficulty of writing

1.2 Enforcing rules

1.3 Quality in translation

1.4 Limits to editing and revision

1.5 The proper role of revision

Summary

Further reading

2. The Work of an Editor

2.1 Tasks of editors

2.2 Editing, rewriting and adapting

2.3 Mental editing during translation

2.4 Editing non-native English

2.5 Crowd-sourced editing of User Generated Content

2.6 Degrees of editing

2.7 Editing procedure

Practice

Further reading

3. Copyediting

3.1 House style

3.2 Spelling and typing errors

3.3 Syntax and idiom

3.4 Punctuation

3.5 Usage

Practice

Further reading

4. Stylistic Editing

4.1 Tailoring language to readers

4.2 Smoothing

4.3 Readability versus intelligibility and logic

4.4 Stylistic editing during translation

4.5 Some traps to avoid

Practice

Further reading

5. Structural Editing

5.1 Physical structure of a text

5.2 Problems with prose

5.3 Problems with headings

5.4 Structural editing during translation

Practice

Further reading

6. Content Editing

6.1 Macro-level content editing

6.2 Factual errors

6.3 Logical errors

6.4 Mathematical errors

6.5 Content editing during translation

6.6 Content editing after translation

Practice

7. Trans-editing by Jungmin Hong

7.1 Trans-editing versus translating

7.2 Structural trans-editing

7.3 Content trans-editing

7.4 Combined structural and content trans-editing

7.5 Trans-editing with changed text-type

7.6 Trans-editing from multiple source texts

Exercises and discussion

Further reading

8. Checking for Consistency

8.1 Degrees of consistency

8.2 Pre-arranging consistency

8.3 Translation databases and consistency

8.4 Over-consistency

Practice

Further reading

9. Computer Aids to Checking

9.1 Google to the rescue?

9.2 Bilingual databases

9.3 Work on screen or on paper?

9.4 Editing functions of word processors

9.5 What kind of screen environment?

9.6 Tools specific to revision

Further reading

10. The Work of a Reviser

10.1 Revision: a reading task

10.2 Revision terminology

10.3 Reviser competencies

10.4 Revision and specialization

10.5 The revision function in translation services

10.6 Reliance on self-revision

10.7 Reducing differences among revisers

10.8 Crowd-sourced revision

10.9 Revising translations into the reviser’s second language

10.10 Quality-checking by clients

10.11 The brief

10.12 Balancing the interests of authors, clients, readers and translators

10.13 Evaluation of revisers

10.14 Time and quality

10.15 Quantity of revision

10.16 Quality assessment

10.17 Quality assurance

Practice

Further reading

11. The Revision Parameters

11.1 Accuracy

11.2 Completeness

11.3 Logic

11.4 Facts

11.5 Smoothness

11.6 Tailoring

11.7 Sub-language

11.8 Idiom

11.9 Mechanics

11.10 Layout

11.11 Typography

11.12 Organization

11.13 Client Specifications

11.14 Employer Policies

Further reading

12. Degrees of Revision

12.1 The need for revision by a second translator

12.2 Determining the degree of revision

12.2.1 Which parameters will be checked?

12.2.2 What level of accuracy and writing quality is required?

12.2.3 Full or partial check?

12.2.4 Compare or re-read?

12.3 Some consequences of less-than-full revision

12.4 The relative importance of transfer and language parameters

12.5 A "good enough" approach to revision

Practice

Further reading

13. Revision Procedure

13.1 Procedure for finding errors

13.2 Principles for correcting and improving

13.3 Order of operations

13.4 Handling unsolved problems

13.5 Inputting changes

13.6 Checking Presentation

13.7 Preventing strategic errors

13.8 Getting help from the translator

13.9 Procedures, time-saving and quality

Summary of techniques for spotting errors

and avoiding introduction of errors

Practice

Further reading

14. Self-Revision

14.1 Integration of self-revision into translation production

14.2 Self-diagnosis

14.3 The term ‘self-revision’

Practice

Further reading

15. Revising the Work of Others

15.1 Relations with revisees

15.2 Diagnosis

15.3 Advice

15.4 Research during revision

Practice

Further reading

16. Revising Computer-Mediated Translations by Carlos Teixeira

16.1 Translation Memory

16.1.1 Repairing Translation Memory suggestions

16.2 Machine Translation

16.2.1 Different ‘levels’ of post-editing

16.2.2 Types of edits required

16.2.3 Examples of post-editing

16.3 Integration of Translation Memory and Machine Translation

16.4 Interactive Machine Translation

16.5 Final considerations

Further reading

Appendix 1. Summary

Appendix 2. Quality Assessment

Appendix 3. Quantitative Grading Scheme

Appendix 4. Sample Revision

Appendix 5. Revising and Editing Vocabulary

Appendix 6. Empirical research on revision

Readings

Index/

After-Dinner Conversation - The Diary of a Decadent (Paperback): Jos e Asunci on Silva After-Dinner Conversation - The Diary of a Decadent (Paperback)
Jos e Asunci on Silva; Translated by Kelly Washbourne; Contributions by Kelly Washbourne
R790 Discovery Miles 7 900 Ships in 18 - 22 working days

Lost in a shipwreck in 1895, rewritten before the author's suicide in 1896, and not published until 1925, José Asunció n Silva's After-Dinner Conversation (De sobremesa) is one of Latin America's finest fin de sič cle novels and the first one to be translated into English. Perhaps the single best work for understanding turn-of-the-twentieth-century writing in South America, After-Dinner Conversation is also cited as the continent's first psychological novel and an outstanding example of modernista fiction and the Decadent sensibility.

Semi-autobiographical and more important for style than plot, After-Dinner Conversation is the diary of a Decadent sensation-collector in exile in Paris who undertakes a quest to find his beloved Helen, a vision whom his fevered imagination sees as his salvation. Along the way, he struggles with irreconcilable urges and temptations that pull him in every direction while he endures an environment indifferent or hostile to spiritual and intellectual pursuits, as did the modernista writers themselves. Kelly Washbourne's excellent translation preserves Silva's lush prose and experimental style. In the introduction, one of the most wide-ranging in Silva criticism, Washbourne places the life and work of Silva in their literary and historical contexts, including an extended discussion of how After-Dinner Conversation fits within Spanish American modernismo and the Decadent movement. Washbourne's perceptive comments and notes also make the novel accessible to general readers, who will find the work surprisingly fresh more than a century after its composition.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Confessions of a Former Fox News…
Seth Andrews Hardcover R667 Discovery Miles 6 670
The Writings of Aleister Crowley - The…
Aleister Crowley Hardcover R833 Discovery Miles 8 330
The Martyrdom of Man
Winwood Reade Hardcover R731 Discovery Miles 7 310
Atheism? - A Critical Analysis
Stephen E. Parrish Hardcover R1,372 R1,135 Discovery Miles 11 350
Lectures on the Atheistic Controversy…
Benjamin Godwin Paperback R572 Discovery Miles 5 720
Bible Romances
G. W Foote Hardcover R738 Discovery Miles 7 380
First Person Singular - An Alternative…
Yvon Cormier Hardcover R652 R581 Discovery Miles 5 810
Enquiry Concerning Human Understanding
David Hume Hardcover R548 Discovery Miles 5 480
The Age of Reason - Being an…
Thomas Paine Paperback R461 Discovery Miles 4 610
The Theory of Everything Else
Dan Schreiber Paperback R380 R339 Discovery Miles 3 390

 

Partners