Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 13 of 13 matches in All Departments
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II explores the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared in text pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on the relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. Part IV considers the users of language and situations involving more than one language and Part V addresses technological tools that can assist language users. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting. With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of translation studies, interpreting studies and applied linguistics.
Kirsten Malmkjaer argues that translating can and should be considered a valuable art form. Examining notions of creativity and their relationship with translation and focusing on how the originality of translation is manifest in texts, the author explores a range of texts and their translations, in order to illustrate original as opposed to derivative translation. With reference to thirty translators' discourses on their source texts and the author's own experience of translating a short text, Malmkjaer explores the theory of creativity, philosophical aesthetics, the philosophy of language, experimental and theoretical translation studies, and translators' discourses on their work. Showing the relevance of these varied topics to the study of translating and translations underlines their complexity and the immensity of understanding that is regularly invested in translations. This work proposes a complete rethinking of the concepts of creativity and originality, as applied to translation, and is vital reading for advanced students and researchers in translation studies and comparative literature.
The Linguistics Encyclopedia is a single-volume Encyclopedia covering all major and subsidiary areas of linguistics and applied linguistics. The seventy nine articles provide in-depth coverage of the topics and sub-topics of the field, extensively cross-referenced so the reader can see how areas interrelate. Including a substantial introduction which provides a potted history of linguistics and suggestions for further reading, this is an indispensable reference tool for specialists and non-specialists alike. This new edition includes ten completely new articles, introducing new areas like slang language and new technologies. Articles from the previous edition have also been thoroughly updated.
In this important and timely study, Murray Knowles and Kristen Malmkjaer examine the work of some of our most popular 19th and 20th century children's writers in order to expose the persuasive power of language in children's literature. At the heart of "Language and" "Control in Children's Literature" lies two surveys of children's favorite readings, the first conducted in 1888, the other a hundred years later by the authors themselves. Using computer analyses of the vocabulary and grammar patterns in the most popular children's texts of each period, the authors examine the ways in which authors use language to inculcate a particular world view in the minds of their readers. This is an invaluable book for anyone concerned with language, literature, children and what they read.
The Routledge Linguistics Encyclopedia is a single-volume encyclopedia covering all major and subsidiary areas of linguistics and applied linguistics. The 79 entries provide in-depth coverage of the topics and sub-topics of the field. Entries are alphabetically arranged and extensively cross-referenced so the reader can see how areas interrelate. Including a substantial introduction which provides a potted history of linguistics and suggestions for further reading, this is an indispensable reference tool for specialists and non-specialists alike. This third edition has been thoroughly revised and updated, with new entries on:
The following entries have been recommissioned or substantially revised: Animals and Language, Artificial Languages, Computational Linguistics to Language Engineering, Contrastive Analysis/Contrastive Linguistics, Corpus Linguistics, Critical Discourse Analysis, Dialectology, Discourse Analysis, Dyslexia, Genre Analysis, Historical Linguistics, Intonation, Language and Education, Language, Gender and Sexuality, Language Origins, Language Surveys, Language Universals, Linguistic Typology, Metaphor, Pragmatics, Rhetoric, Semantics, Semiotics, Sociolinguistics, Stylistics, Systemic-Functional Grammar, Writing Systems.
Translation plays a vital role in society - it allows us to share knowledge and enrich our lives through access to other cultures. Translation studies is a rapidly evolving academic discipline, directly impacted by advances in technological aids, and with close connections between theory and practice. Bringing together contributions from internationally-renowned scholars, this Handbook offers an authoritative, up-to-date account of the many facets of this buoyant discipline. It covers different themes, areas of practice and developing trends, and provides an overview of the major sub-fields, and the connections between them. It is organised into six parts covering the nature of translation, its roles in society, its relationships with other disciplines, a selection of its factual genres, a selection of its art-related genres and, finally, its role in history. Comprehensive yet accessible, it is essential reading for students, teachers and scholars of translation studies, modern languages, linguistics, social studies and literary studies.
The papers in this volume represent the views of a range of experts in a variety of language-related disciplines on the role which context plays in language learning and language understanding. The authors provide various theoretical constructs which help impose order on the apparent chaos of contextual factors which may have an influence on the production and comprehension of speech events. They focus on a variety of types of context, including the context established by different speech communities, interpersonal contexts, the classroom context, and the context provided by the linguistic code itself. The papers illustrate how the treatment of context varies across the disciplines of linguistics, historical stylistics, applied linguistics, and psycholinguistics. Each paper is prefaced by an editorial introduction to help the reader trace out common themes and points of conflict.
Kirsten Malmkjaer argues that translating can and should be considered a valuable art form. Examining notions of creativity and their relationship with translation and focusing on how the originality of translation is manifest in texts, the author explores a range of texts and their translations, in order to illustrate original as opposed to derivative translation. With reference to thirty translators' discourses on their source texts and the author's own experience of translating a short text, Malmkjaer explores the theory of creativity, philosophical aesthetics, the philosophy of language, experimental and theoretical translation studies, and translators' discourses on their work. Showing the relevance of these varied topics to the study of translating and translations underlines their complexity and the immensity of understanding that is regularly invested in translations. This work proposes a complete rethinking of the concepts of creativity and originality, as applied to translation, and is vital reading for advanced students and researchers in translation studies and comparative literature.
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II explores the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared in text pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on the relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. Part IV considers the users of language and situations involving more than one language and Part V addresses technological tools that can assist language users. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting. With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of translation studies, interpreting studies and applied linguistics.
The issue of the relationship between observable linguistic behavior (performance) and the description of linguistic knowledge (competence) lies at the heart of applied linguistics in general, and second language research in particular. This volume assembles reflections on the performance/competence distinction from leading researchers in a variety of disciplines--linguistics, sociolinguistics, second language research, language testing, cognitive science--providing the reader with a unique opportunity to compare diverse approaches.
This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares competing theoretical perspectives. It considers all kinds of translation from sacred texts, poetry, fiction, and sign language to remote, consecutive, and simultaneous interpretation in legal, diplomatic, and commercial contexts. The two opening parts of the book consider the history of translation theory and central concepts in the study of translation. Parts III, IV, and V cover the written text, the interpretation of speech and sign language, and the role of translation in mixed-mode and multimedia contexts. Part VI considers the contributions and challenges of information technology including the uses and limitations of machine technology. The final part looks at the teaching and training of translators and interpreters. The book concludes with a comprehensive bibliography and index. Designed as a state-of-the-art reference and practical guide the book will serve the needs of all those involved in translation, whether as professional translators and interpreters, researchers in translation studies and allied disciplines, or as undergraduate or postgraduate students. This is, in sum, an essential work in a vibrant, fast-moving, and fascinating field.
This book is for students of translation, languages and linguistics who would like to enhance their understanding of the relationships between these areas of study. The book uses explanation, discussion and practice to make explicit the forms of knowledge of language and of translation that makes translators successful. Chapters on the development of translation studies in the west and on contemporary approaches to translation provide the disciplinary context within which the processes and products of translating are studied. The theoretical and academic context for the chapters in which application is focal is provided by the book's flexible and forward-looking approach to meaning and translation. Meaning is seen as a temporary relationship between participants in language events and translation as a creative activity that contributes to such events. From this position, interaction between language study, linguistics and translation studies is seen as mutually enriching. Five practical chapters cover sounds and rhythms, lexis, collocation and semantic prosody, texture, register, cohesion, coherence, implicature, speech and text acts, text and genre analysis, clausal thematicity and transitivity and the expression through language choices of ideological positions. Features: * Each chapter provides examples for analysis and translating practice based on a variety of text types, including poems, prose, drama, newspaper and journal articles, promotional materials and texts for tourists. * Examples are drawn mainly from Danish, English, French, German, Italian and Spanish, but most practice sections can be used for analysis and translation into any language from English * The book can be used at both undergraduate and postgraduate levels.
|
You may like...
|