|
Showing 1 - 9 of
9 matches in All Departments
This book is an ambitious and wide-ranging social and cultural
history of gender relations among indigenous peoples of New Spain,
from the Spanish conquest through the first half of the eighteenth
century. In this expansive account, Lisa Sousa focuses on four
native groups in highland Mexico—the Nahua, Mixtec, Zapotec, and
Mixe—and traces cross-cultural similarities and differences in
the roles and status attributed to women in prehispanic and
colonial Mesoamerica. Sousa intricately renders the full complexity
of women's life experiences in the household and community, from
the significance of their names, age, and social standing, to their
identities, ethnicities, family, dress, work, roles, sexuality,
acts of resistance, and relationships with men and other women.
Drawing on a rich collection of archival, textual, and pictorial
sources, she traces the shifts in women's economic, political, and
social standing to evaluate the influence of Spanish ideologies on
native attitudes and practices around sex and gender in the first
several generations after contact. Though catastrophic
depopulation, economic pressures, and the imposition of
Christianity slowly eroded indigenous women's status following the
Spanish conquest, Sousa argues that gender relations nevertheless
remained more complementary than patriarchal, with women
maintaining a unique position across the first two centuries of
colonial rule.
Mesoamerican Voices, first published in 2006, presents a collection
of indigenous-language writings from the colonial period,
translated into English. The texts were written from the sixteenth
through the eighteenth centuries by Nahuas from central Mexico,
Mixtecs from Oaxaca, Maya from Yucatan, and other groups from
Mexico and Guatemala. The volume gives college teachers and
students access to important new sources for the history of Latin
America and Native Americans. It is the first collection to present
the translated writings of so many native groups and to address
such a variety of topics, including conquest, government, land,
household, society, gender, religion, writing, law, crime, and
morality.
This book is an ambitious and wide-ranging social and cultural
history of gender relations among indigenous peoples of New Spain,
from the Spanish conquest through the first half of the eighteenth
century. In this expansive account, Lisa Sousa focuses on four
native groups in highland Mexico-the Nahua, Mixtec, Zapotec, and
Mixe-and traces cross-cultural similarities and differences in the
roles and status attributed to women in prehispanic and colonial
Mesoamerica. Sousa intricately renders the full complexity of
women's life experiences in the household and community, from the
significance of their names, age, and social standing, to their
identities, ethnicities, family, dress, work, roles, sexuality,
acts of resistance, and relationships with men and other women.
Drawing on a rich collection of archival, textual, and pictorial
sources, she traces the shifts in women's economic, political, and
social standing to evaluate the influence of Spanish ideologies on
native attitudes and practices around sex and gender in the first
several generations after contact. Though catastrophic
depopulation, economic pressures, and the imposition of
Christianity slowly eroded indigenous women's status following the
Spanish conquest, Sousa argues that gender relations nevertheless
remained more complementary than patriarchal, with women
maintaining a unique position across the first two centuries of
colonial rule.
The devotion to Our Lady of Guadalupe is one of the most important
elements in the development of a specifically Mexican tradition of
religion and nationality over the centuries. The picture of the
Virgen morena (Dark Virgin) is to be found everywhere throughout
Mexico, and her iconography is varied almost beyond telling. Though
innumerable books, both historical and devotional, have been
published on the Guadalupan legend in this century alone, it is
only recently that its textual sources have been closely studied.
This volume makes available to the English-reading public an easily
accessible translation from the original Nahuatl of the story
itself and the entire book in which the story is embedded. The
study also provides scholars with new perspectives on a text long
at the center of Mexican intellectual currents. Through the use of
technical philological methods, it indicates that the text may have
been authored in the mid-seventeenth century by a Spanish-Mexican
priest, based on an earlier text by a colleague of his, and that it
was not the product of Nahuatl oral tradition. The story of the
apparition of the Virgin of Guadalupe to a poor indigenous man less
than fifteen years after the Spanish conquest of Mexico did not
come into prominence until the mid-seventeeth century. The first
known telling of the tale appeared in a book published in Spanish
in 1648 by the priest Miguel Sanchez. On the heels of the Sanchez
version, the story was included in the book Huei tlamahuicoltica
published in 1649 by Luis Laso de la Vega, the vicar of the
Guadalupe chapel and a friend of Sanchez. It had little impact
initially, but by the twentieth century, with indigenism
triumphant, it had become the best known version. There have been a
few translations of Laso de la Vega's apparition story into English
but only on a popular or devotional level. The present edition
offers a translation and transcription of the complete text of the
1649 edition, together with critical apparatus, including
comparisons of the Sanchez and Laso de la Vega texts, and various
linguistic, orthographic, and typographical matters that throw
light on the date and manner of composition.
The devotion to Our Lady of Guadalupe is one of the most important
elements in the development of a specifically Mexican tradition of
religion and nationality over the centuries. The picture of the
"Virgen morena" (Dark Virgin) is to be found everywhere throughout
Mexico, and her iconography is varied almost beyond telling. Though
innumerable books, both historical and devotional, have been
published on the Guadalupan legend in this century alone, it is
only recently that its textual sources have been closely studied.
This volume makes available to the English-reading public an easily
accessible translation from the original Nahuatl of the story
itself and the entire book in which the story is embedded. The
study also provides scholars with new perspectives on a text long
at the center of Mexican intellectual currents. Through the use of
technical philological methods, it indicates that the text may have
been authored in the mid-seventeenth century by a Spanish-Mexican
priest, based on an earlier text by a colleague of his, and that it
was not the product of Nahuatl oral tradition.
The story of the apparition of the Virgin of Guadalupe to a poor
indigenous man less than fifteen years after the Spanish conquest
of Mexico did not come into prominence until the mid-seventeeth
century. The first known telling of the tale appeared in a book
published in Spanish in 1648 by the priest Miguel Sanchez. On the
heels of the Sanchez version, the story was included in the book
"Huei tlamahuicoltica" published in 1649 by Luis Laso de la Vega,
the vicar of the Guadalupe chapel and a friend of Sanchez. It had
little impact initially, but by the twentieth century, with
indigenism triumphant, it had become the best known version.
There have been a few translations of Laso de la Vega's apparition
story into English but only on a popular or devotional level. The
present edition offers a translation and transcription of the
complete text of the 1649 edition, together with critical
apparatus, including comparisons of the Sanchez and Laso de la Vega
texts, and various linguistic, orthographic, and typographical
matters that throw light on the date and manner of composition.
Mesoamerican Voices, first published in 2006, presents a collection
of indigenous-language writings from the colonial period,
translated into English. The texts were written from the sixteenth
through the eighteenth centuries by Nahuas from central Mexico,
Mixtecs from Oaxaca, Maya from Yucatan, and other groups from
Mexico and Guatemala. The volume gives college teachers and
students access to important new sources for the history of Latin
America and Native Americans. It is the first collection to present
the translated writings of so many native groups and to address
such a variety of topics, including conquest, government, land,
household, society, gender, religion, writing, law, crime, and
morality.
Tired of inspirational quotations or aggressively cheerful people?
Tiding and Crabill (writers for the snarky greeting card company,
Twisted Tidings) take a knife to many of history's greatest
quotations, providing sometimes scathing, sometimes hilarious
takedowns of writers from Socrates to Tony Robbins. "You can't
shake hands with a clenched fist"? True, but you can do a mean fist
bump. The perfect gift for the cynics and curmudgeons in your life
The first major visual and cultural exploration of the legacy of La
Malinche, simultaneously reviled as a traitor to her people and
hailed as the mother of Mexico An enslaved Indigenous girl who
became Hernan Cortes's interpreter and cultural translator,
Malinche stood at center stage in one of the most significant
events of modern history. Linguistically gifted, she played a key
role in the transactions, negotiations, and conflicts between the
Spanish and the Indigenous populations of Mexico that shaped the
course of global politics for centuries to come. As mother to
Cortes's firstborn son, she became the symbolic progenitor of a
modern Mexican nation and a heroine to Chicana and Mexicana
artists. Traitor, Survivor, Icon is the first major publication to
present a comprehensive visual exploration of Malinche's enduring
impact on communities living on both sides of the US-Mexico border.
Five hundred years after her death, her image and legacy remain
relevant to conversations around female empowerment, indigeneity,
and national identity throughout the Americas. This book
establishes and examines her symbolic import and the ways in which
artists, scholars, and activists have appropriated her image to
interpret and express their own experiences and agendas, from the
1500s through today. Published in association with the Denver Art
Museum Exhibition Schedule: Denver Art Museum (February 6-May 8,
2022) Albuquerque Museum (June 11-September 4, 2022) San Antonio
Museum of Art (October 14, 2022-January 8, 2023)
|
|