|
Showing 1 - 10 of
10 matches in All Departments
The book provides an overview of EU competition law with a focus on
the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia
and offers an in-depth analysis of the role of language,
translation and multilingualism in its implementation and
interpretation. The first part of the book focuses on the main
developments in EU competition law in action, which includes
legislation, case law and praxis. This part can be divided into two
subparts: the private enforcement of EU competition law, and the
cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national
competition authorities and the national courts. Language is of
paramount importance in the enforcement of EU competition law, and
as such, the second part highlights legal linguistic skills,
showcasing the advantages and the challenges of multilingualism,
especially in the context of the predominant use of English as the
EU drafting and vehicular language. The volume brings together
contributions prepared and presented as part of the EU-funded
research project "Training Action for Legal Practitioners:
Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law".
The field of Legal translation and interpreting has strongly
expanded over recent years. As it has developed into an independent
branch of Translation Studies, this book advocates for a
substantiated discussion of methods and methodology, as well as
knowledge about the variety of approaches actually applied in the
field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal
translation calls for research that might cross boundaries across
research approaches and disciplines in order to shed light on the
many facets of this social practice. The volume addresses the
challenge of methodological consolidation, triangulation and
refinement. The work presents examples of the variety of
theoretical approaches which have been developed in the discipline
and of the methodological sophistication which is currently being
called for. In this regard, by combining different perspectives,
they expand our understanding of the roles played by legal
translators and interpreters, who emerge as linguistic and
intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts;
as knowledge communicators and as builders of specialised
knowledge; as social agents performing a socially-situated
activity; as decision-makers and agents subject to and redefining
power relations, and as political actors shaping legal cultures and
negotiating cultural identities, as well as their own professional
identity. Chapter 2 of this book is freely available as a
downloadable Open Access PDF under a Creative Commons
Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9781138492103_oachapter2.pdf
This collection surveys the translator training landscape in
international organizations on a global scale, offering a
state-of-the-art view on institutional translator training research
and practical takeaways for stakeholders. The volume's focus on
training brings a unique perspective to existing research on
institutional translation, which has tended to single out such
themes as agency, professionalism, and quality. The book is divided
into three sections, with the first outlining the competences
required of institutional translators, the second exploring
training practices at the university level and "on the job", for
novices and professionals, across a range of settings, and the
third providing a synthesis of the above. Contributions draw on
findings from studies in both institutional desiderata and existing
training programmes from diverse geographic contexts towards
situating the discussion through a global lens. In linking together
competences and training practices, the book enhances collective
knowledge of institutional translation and provides valuable
insights for universities and institutions that work with
translators on both international and national scales. This book
will be key reading for scholars in translation studies,
particularly those interested in institutional translation and
translator training, as well as active professionals.
The book is one of the few in-depth investigations into the nature
of EU legal translation and its impact on national legal languages.
It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language
of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging
via translation. The book applies Chesterman's concept of textual
fit, that is how translations differ from non-translations, to
demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect
departs from the conventions of legal and general Polish both at
the macrostructural and microstructural level. The findings are
juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track
the 'Europeanisation' of legal Polish - recent changes brought
about by the unprecedented inflow of EU translations.
The book provides an overview of EU competition law with a focus on
the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia
and offers an in-depth analysis of the role of language,
translation and multilingualism in its implementation and
interpretation. The first part of the book focuses on the main
developments in EU competition law in action, which includes
legislation, case law and praxis. This part can be divided into two
subparts: the private enforcement of EU competition law, and the
cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national
competition authorities and the national courts. Language is of
paramount importance in the enforcement of EU competition law, and
as such, the second part highlights legal linguistic skills,
showcasing the advantages and the challenges of multilingualism,
especially in the context of the predominant use of English as the
EU drafting and vehicular language. The volume brings together
contributions prepared and presented as part of the EU-funded
research project "Training Action for Legal Practitioners:
Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law".
The field of Legal translation and interpreting has strongly
expanded over recent years. As it has developed into an independent
branch of Translation Studies, this book advocates for a
substantiated discussion of methods and methodology, as well as
knowledge about the variety of approaches actually applied in the
field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal
translation calls for research that might cross boundaries across
research approaches and disciplines in order to shed light on the
many facets of this social practice. The volume addresses the
challenge of methodological consolidation, triangulation and
refinement. The work presents examples of the variety of
theoretical approaches which have been developed in the discipline
and of the methodological sophistication which is currently being
called for. In this regard, by combining different perspectives,
they expand our understanding of the roles played by legal
translators and interpreters, who emerge as linguistic and
intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts;
as knowledge communicators and as builders of specialised
knowledge; as social agents performing a socially-situated
activity; as decision-makers and agents subject to and redefining
power relations, and as political actors shaping legal cultures and
negotiating cultural identities, as well as their own professional
identity. Chapter 2 of this book is freely available as a
downloadable Open Access PDF under a Creative Commons
Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9781138492103_oachapter2.pdf
The book is one of the few in-depth investigations into the nature
of EU legal translation and its impact on national legal languages.
It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language
of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging
via translation. The book applies Chesterman's concept of textual
fit, that is how translations differ from non-translations, to
demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect
departs from the conventions of legal and general Polish both at
the macrostructural and the microstructural level. The findings are
juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track
the "Europeanisation" of legal Polish - recent changes brought
about by the unprecedented inflow of EU translations.
|
You may like...
Rio 2
Jesse Eisenberg, Anne Hathaway, …
Blu-ray disc
(1)
R41
Discovery Miles 410
Not available
|