|
Showing 1 - 25 of
37 matches in All Departments
|
New York City Police (Hardcover)
Joshua Ruff, Michael Cronin; Foreword by Raymond W. Kelly
|
R781
R653
Discovery Miles 6 530
Save R128 (16%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
For many years Ireland has been a popular tourist destination and
tourism has been one of the most significant social, economic and
cultural forces in Irish society. Irish Tourism: Image, Culture and
Identity engages with major national and international debates on
contemporary tourism through cutting-edge research. The book
explores the multi-faceted nature of this important phenomenon,
drawing on current work in sociology, cultural studies,
ethnography, and language studies. For those who theorise about
tourism and those who make practical day-to-day decisions on
tourism policy, Irish Tourism will provide invaluable insights into
historical and contemporary tourist representations, practices and
impacts. In addressing issues such as the relationship between the
local and the global in tourist settings, the construction of
tourist imagery and products, and the development of tourism
policy, contributors to Irish Tourism offer an innovative and
critical analysis of the impact of global tourism on a small
country. This book will be indispensable reading for students and
scholars in Tourism Studies and Irish Studies and will also be
essential for students of sociology, cultural studies, geography,
languages and anthropology.
Are we really living in a shrinking world? Is it true that
diversity is on the decline everywhere? Are we condemned to live on
a planet without difference or hope? The Expanding World challenges
the basic notion of a shrinking world in current debates around
globalization and argues that it informs ways of thinking and doing
which are deeply damaging to the emergence of a progressive
politics. The work proposes instead a new kind of politics based on
a notion of an expanding rather than a shrinking world. This
implies a different way of looking at the world and a different way
of doing politics. The Expanding World is fundamentally about
looking more closely at what is around us and acting on that
knowledge. It is about considering what it means to have whole
worlds reflected in the looking glass of local inquiry. Cronin
challenges the prevailing culture of disenchantment by highlighting
the inexhaustible variety and richness of the planet and how that
variety and richness can become the basis of new forms of
emancipatory politics.
This groundbreaking book explores the relevance of queer theory to
Translation Studies and of translation to Global Sexuality Studies.
Beginning with a comprehensive overview of the origins and
evolution of queer theory, this book places queer theory and
Translation Studies in a productive and mutually interrogating
relationship. After framing the discussion of actual and potential
interfaces between queer sexuality and queer textuality, the
chapters trace the transnational circulation of queer texts,
focusing on the place of translation in "gay" anthologies, the
packaging of queer life writing for global audiences, and the
translation of lyric poetry as a distinct site of queer
performativity. Baer analyzes fictional translators in literature
and film, the treatment of translation in historical and
ethnographic studies of sexual and linguistic others, the work of
queer translators, and the reception of queer texts in translation.
Including a range of case studies to exemplify key ethical issues
relevant to all scholars of global sexuality and postcolonial
studies, this book is essential reading for advanced students,
scholars, and researchers in Translation Studies, gender and
sexuality studies, and related areas.
Human encounters with the natural world are inseparable from the
history of travel. Nature, as fearsome obstacle, a wonder to behold
or a source of therapeutic refuge, is bound up with the story of
human mobility. Stories of this mobility give readers a sense of
the diversity of the natural world, how they might interpret and
respond to it and how human preoccupations are a help or a
hindrance in maintaining bio-cultural diversity. Travel writing has
constantly shaped how humans view the environment from foreign
adventures to flight-shaming. If much of modern travel writing has
been based on ready access to environmentally damaging forms of
transport how do travel writers deal with a practice that is
destroying the world they claim to cherish? This Element explores
human travel encounters with the environment over the centuries and
asks, what is the future for travel writing in the age of the
Anthropocene?
Translation and World Literature offers a variety of international
perspectives on the complex role of translation in the
dissemination of literatures around the world. Eleven chapters
written by multilingual scholars explore issues and themes as
diverse as the geopolitics of translation, cosmopolitanism,
changing media environments and transdisciplinarity. This book
locates translation firmly within current debates about the
transcultural movements of texts and challenges the hegemony of
English in world literature. Translation and World Literature is an
indispensable resource for students and scholars working in the
fields of translation studies, comparative literature and world
literature.
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation
Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works
have taken translation to a new level: literary texts no longer
simply originate, but rather circulate, moving internationally and
intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional
translations, post-translation rewritings and other forms of
creative adaptation, he examines the different translational
cultures from which literary works emerge, and the translational
elements within them. In this revealing study, four concise
chapters give detailed analyses of the following classic works and
their rewritings: A Midsummer Night's Dream in Germany Postcolonial
Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples
from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and
video games, this book will be of special interest for all students
and scholars of translation studies and contemporary literature.
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation
Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works
have taken translation to a new level: literary texts no longer
simply originate, but rather circulate, moving internationally and
intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional
translations, post-translation rewritings and other forms of
creative adaptation, he examines the different translational
cultures from which literary works emerge, and the translational
elements within them. In this revealing study, four concise
chapters give detailed analyses of the following classic works and
their rewritings: A Midsummer Night's Dream in Germany Postcolonial
Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples
from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and
video games, this book will be of special interest for all students
and scholars of translation studies and contemporary literature.
This highly accessible introduction to translation theory, written
by a leading author in the field, uses the genre of film to bring
the main themes in translation to life. Through analyzing films as
diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars
Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to
think about both issues and problems of translation as they are
played out on the screen and issues of filmic representation
through examining the translation dimension of specific films. In
highlighting how translation has featured in both mainstream
commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how
translation has been a concern of filmmakers dealing with questions
of culture, identity, conflict and representation. This book is a
lively and accessible text for translation theory courses and
offers a new and largely unexplored approach to topics of identity
and representation on screen. Translation Goes to the Movies will
be of interest to those on translation studies and film studies
courses.
Michael Cronin looks at how translation has played a crucial role
in shaping debates about identity, language and cultural survival
in the past and in the present. He explores how everything from the
impact of migration to the curricula for national literature
courses, to the way in which nations wage war in the modern era is
bound up with urgent questions of translation and identity.
Examining translation practices and experiences across continents
to show how translation is an integral part of how cultures are
evolving, the volume presents new perspectives on how translation
can be a powerful tool in enhancing difference and promoting
intercultural dialogue.
Drawing on a wide range of materials from official government
reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin
demonstrates how translation is central to any proper understanding
of how cultural identity has emerged in human history, and suggests
an innovative and positive vision of how translation can be used to
deal with one of the most salient issues in an increasingly
borderless world.
Michael Cronin looks at how translation has played a crucial role
in shaping debates about identity, language and cultural survival
in the past and in the present. He explores how everything from the
impact of migration to the curricula for national literature
courses, to the way in which nations wage war in the modern era is
bound up with urgent questions of translation and identity.
Examining translation practices and experiences across continents
to show how translation is an integral part of how cultures are
evolving, the volume presents new perspectives on how translation
can be a powerful tool in enhancing difference and promoting
intercultural dialogue.
Drawing on a wide range of materials from official government
reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin
demonstrates how translation is central to any proper understanding
of how cultural identity has emerged in human history, and suggests
an innovative and positive vision of how translation can be used to
deal with one of the most salient issues in an increasingly
borderless world.
Translation and Globalization is essential reading for anyone with an interest in translation, or a concern for the future of our world's languages and cultures. This is a critical exploration of the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary translation. The Internet, new technology, machine translation and the emergence of a worldwide, multi-million dollar translation industry have dramatically altered the complex relationship between translators, language and power. In this book, Michael Cronin looks at the changing geography of translation practice and offers new ways of understanding the role of the translator in globalized societies and economies. Drawing on examples and case studies from Europe, Africa, Asia and the Americas, the author argues that translation is central to debates about language and cultural identity, and shows why consideration of the role of translation and translators is a necessary part of safeguarding and promoting linguistic and cultural diversity.
Translation and Globalization is essential reading for anyone with an interest in translation, or a concern for the future of our world's languages and cultures. This is a critical exploration of the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary translation. The Internet, new technology, machine translation and the emergence of a worldwide, multi-million dollar translation industry have dramatically altered the complex relationship between translators, language and power. In this book, Michael Cronin looks at the changing geography of translation practice and offers new ways of understanding the role of the translator in globalized societies and economies. Drawing on examples and case studies from Europe, Africa, Asia and the Americas, the author argues that translation is central to debates about language and cultural identity, and shows why consideration of the role of translation and translators is a necessary part of safeguarding and promoting linguistic and cultural diversity.
Translation studies as a discipline has grown enormously in recent
decades. Contributions to the discipline have come from a variety
of fields, including machine translation, history, literature,
philosophy, linguistics, terminology, signed language interpreting,
screen translation, translation pedagogy, software localization and
lexicography. There is evidently great diversity in translation
studies, but is there much unity? Have the different branches of
translation studies become so specialized that they can no longer
talk to each other? Would translation studies be strengthened or
weakened by the search for or the existence of unifying principles?
This volume brings together contributions from feminist theory,
screen translation, terminology, interpreting, computer-assisted
translation, advertising, literature, linguistics, and translation
pedagogy in order to counter the tendency to partition or exclude
in translation studies. Machine translation specialists and
literary translators should be found between the same book covers,
if only because the nomadic journeying of concepts is often the key
to intellectual discovery and renewal. Celebrating our differences
does not mean ignoring what we have in common. Unity in Diversity
offers a valuable overview of the current state of translation
studies from both theoretical and practical perspectives and makes
an important contribution to debates on the future direction of
translation studies.
This groundbreaking book explores the relevance of queer theory to
Translation Studies and of translation to Global Sexuality Studies.
Beginning with a comprehensive overview of the origins and
evolution of queer theory, this book places queer theory and
Translation Studies in a productive and mutually interrogating
relationship. After framing the discussion of actual and potential
interfaces between queer sexuality and queer textuality, the
chapters trace the transnational circulation of queer texts,
focusing on the place of translation in "gay" anthologies, the
packaging of queer life writing for global audiences, and the
translation of lyric poetry as a distinct site of queer
performativity. Baer analyzes fictional translators in literature
and film, the treatment of translation in historical and
ethnographic studies of sexual and linguistic others, the work of
queer translators, and the reception of queer texts in translation.
Including a range of case studies to exemplify key ethical issues
relevant to all scholars of global sexuality and postcolonial
studies, this book is essential reading for advanced students,
scholars, and researchers in Translation Studies, gender and
sexuality studies, and related areas.
Ecology has become a central question governing the survival and
sustainability of human societies, cultures and languages. In this
timely study, Michael Cronin investigates how the perspective of
the Anthropocene, or the effect of humans on the global
environment, has profound implications for the way translation is
considered in the past, present and future. Starting with a deep
history of translation and ranging from food ecology to
inter-species translation and green translation technology, this
thought-provoking book offers a challenging and ultimately hopeful
perspective on how translation can play a vital role in the future
survival of the planet.
Translation studies as a discipline has grown enormously in recent
decades. Contributions to the discipline have come from a variety
of fields, including machine translation, history, literature,
philosophy, linguistics, terminology, signed language interpreting,
screen translation, translation pedagogy, software localization and
lexicography. There is evidently great diversity in translation
studies, but is there much unity? Have the different branches of
translation studies become so specialized that they can no longer
talk to each other? Would translation studies be strengthened or
weakened by the search for or the existence of unifying principles?
This volume brings together contributions from feminist theory,
screen translation, terminology, interpreting, computer-assisted
translation, advertising, literature, linguistics, and translation
pedagogy in order to counter the tendency to partition or exclude
in translation studies. Machine translation specialists and
literary translators should be found between the same book covers,
if only because the nomadic journeying of concepts is often the key
to intellectual discovery and renewal. Celebrating our differences
does not mean ignoring what we have in common. Unity in Diversity
offers a valuable overview of the current state of translation
studies from both theoretical and practical perspectives and makes
an important contribution to debates on the future direction of
translation studies.
Over the last decade the Irish economy has experienced a period of
unprecedented growth which has earned it the title Celtic Tiger.
This success has been interpreted by academic commentators as
marking a social and cultural transformation, what some have called
the reinvention of Ireland. The essays in this book challenge the
largely positive interpretation of Ireland's changing social order.
The authors identify the ways in which culture and society have
been made subservient to the needs of the market in this new
neo-liberal Ireland. They draw on subversive strands in Irish
history and offer a broader and more robust understanding of
culture as a site of resistance to the dominant social order and as
a political means to fashion an alternative future.
Ecology has become a central question governing the survival and
sustainability of human societies, cultures and languages. In this
timely study, Michael Cronin investigates how the perspective of
the Anthropocene, or the effect of humans on the global
environment, has profound implications for the way translation is
considered in the past, present and future. Starting with a deep
history of translation and ranging from food ecology to
inter-species translation and green translation technology, this
thought-provoking book offers a challenging and ultimately hopeful
perspective on how translation can play a vital role in the future
survival of the planet.
This highly accessible introduction to translation theory, written
by a leading author in the field, uses the genre of film to bring
the main themes in translation to life. Through analyzing films as
diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars
Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to
think about both issues and problems of translation as they are
played out on the screen and issues of filmic representation
through examining the translation dimension of specific films. In
highlighting how translation has featured in both mainstream
commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how
translation has been a concern of filmmakers dealing with questions
of culture, identity, conflict and representation. This book is a
lively and accessible text for translation theory courses and
offers a new and largely unexplored approach to topics of identity
and representation on screen. Translation Goes to the Movies will
be of interest to those on translation studies and film studies
courses.
Translation and Translanguaging brings into dialogue
translanguaging as a theoretical lens and translation as an applied
practice. This book is the first to ask: what can translanguaging
tell us about translation and what can translation tell us about
translanguaging? Translanguaging originated as a term to
characterize bilingual and multilingual repertoires. This book
extends the linguistic focus to consider translanguaging and
translation in tandem - across languages, language varieties,
registers, and discourses, and in a diverse range of contexts:
everyday multilingual settings involving community interpreting and
cultural brokering, embodied interaction in sports, text-based
commodities, and multimodal experimental poetics. Characterizing
translanguaging as the deployment of a spectrum of semiotic
resources, the book illustrates how perspectives from translation
can enrich our understanding of translanguaging, and how
translanguaging, with its notions of repertoire and the "moment",
can contribute to a practice-based account of translation.
Illustrated with examples from a range of languages, including
Spanish, Chinese, Japanese, Czech, Lingala, and varieties of
English, this timely book will be essential reading for researchers
and graduate students in sociolinguistics, translation studies,
multimodal studies, applied linguistics, and related areas.
Irish Drama in Poland is the first book to broadly assess Irish
drama's impact on both Poland's theatrical world and its cultural
and literary heritage in the twentieth century. With a wide-ranging
analysis - from Yeats, Synge, O'Casey and Behan, to Wilde, Shaw and
Beckett - this engaging study explores the translation, production
and reception of Irish plays in Poland. Barry Keane presents
readers with the historical and literary context for each
production, allowing readers to understand the many ways Irish
theatre has informed Poland's theatrical and literary heritage.
Including a foreword by translation scholar Michael Cronin, Irish
Drama in Poland drives home the importance of exploring
intercultural contexts, allowing readers a more informed
understanding of European culture and identity.
In Translation Sites, leading theorist Sherry Simon shows how the
processes and effects of translation pervade contemporary life.
This field guide is an invitation to explore hotels, markets,
museums, checkpoints, gardens, bridges, towers and streets as sites
of translation. These are spaces whose meanings are shaped by
language traffic and by a clash of memories. Touching on a host of
issues from migration to the future of Indigenous cultures, from
the politics of architecture to contemporary metrolingualism,
Translation Sites powerfully illuminates questions of public
interest. Abundantly illustrated, the guidebook creates new
connections between translation studies and memory studies, urban
geography, architecture and history. This ground-breaking book is
both an engaging read for a wide-ranging audience and an important
text in broadening the scope of translation studies.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R383
R310
Discovery Miles 3 100
|