Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 8 of 8 matches in All Departments
MADONNA. ANDY WARHOL. KEITH HARING. FAB 5 FREDDIE. DEBBIE HARRY. JULIAN SCHNABEL. Jean-Michel Basquiat's transition from the subways to the chic gallery spaces of Manhattan brought the artist into the company of many of New York's established and aspiring stars. Unable to deal with the demands that his new fame brought, in 1988, at the age of twenty-seven Basquiat, the most successful black visual artist in history, died from a heroin overdose. Widow Basquiat is an exploration of the artist as seen through the eyes of his muse, Suzanne. It is a love story like no other.
In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratin's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.
Are you looking for a complete course in Bulgarian which takes you effortlessly from beginner to confident speaker? Whether you are starting from scratch, or are just out of practice, Complete Bulgarian will guarantee success! Now fully updated to make your language learning experience fun and interactive. You can still rely on the benefits of a top language teacher and our years of teaching experience, but now with added learning features. The course is structured in thematic units and the emphasis is placed on communication, so that you effortlessly progress from introducing yourself and dealing with everyday situations, to using the phone and talking about work. By the end of this course, you will be at Level B2 of the Common European Framework for Languages: Can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. Learn effortlessly with a new easy-to-read page design and interactive features: AUTHOR INSIGHTS Lots of instant help with common problems and quick tips for success, based on the author's many years of experience. GRAMMAR TIPS Easy-to-follow building blocks to give you a clear understanding. USEFUL VOCABULARY Easy to find and learn, to build a solid foundation for speaking. DIALOGUES Read and listen to everyday dialogues to help you speak and understand fast. PRONUNCIATION Don't sound like a tourist! Perfect your pronunciation before you go. TEST YOURSELF Tests in the book and online to keep track of your progress. TRY THIS Innovative exercises illustrate what you've learnt and how to use it. This pack includes a book and two CDs of audio material. Rely on Teach Yourself, trusted by language learners for over 75 years.
In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratin's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.
|
You may like...
Women In Solitary - Inside The Female…
Shanthini Naidoo
Paperback
(1)
The Land Is Ours - Black Lawyers And The…
Tembeka Ngcukaitobi
Paperback
(11)
|