Books > Language & Literature > Literature: history & criticism > Literary studies
|
Buy Now
The Practices of Literary Translation - Constraints and Creativity (Hardcover)
Loot Price: R4,136
Discovery Miles 41 360
|
|
The Practices of Literary Translation - Constraints and Creativity (Hardcover)
Expected to ship within 12 - 17 working days
|
In their introduction to this collection of essays, the editors
argue that constraints can be seen as a source of literary
creativity, and given that translation is even more constrained
than 'original' literary production, it thus has the potential to
be even more creative too. The ten essays that follow outline ways
in which translators and translations are constrained by poetic
form, personal histories, state control, public morality, and the
non-availability of comparable target language subcodes, and how
translator creativity may-or may not-overcome these constraints.
Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism
in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among
others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in
English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet
Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay
translation; Moratin's translation of Hamlet; and state control of
translation production in Nazi Germany. The essays are mostly
highly readable, and often entertaining.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!
|
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.