0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
  • All Departments
Price
  • R1,000 - R2,500 (2)
  • R2,500 - R5,000 (1)
  • -
Status
Brand

Showing 1 - 3 of 3 matches in All Departments

Translating Italy for the Eighteenth Century - British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797) (Hardcover): Mirella... Translating Italy for the Eighteenth Century - British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797) (Hardcover)
Mirella Agorni
R4,136 Discovery Miles 41 360 Ships in 12 - 17 working days

Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century. A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige. Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.

Translating Italy for the Eighteenth Century - British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797) (Paperback): Mirella... Translating Italy for the Eighteenth Century - British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797) (Paperback)
Mirella Agorni
R1,273 Discovery Miles 12 730 Ships in 12 - 17 working days

Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century. A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige. Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.

Translating Italy for the Nineteenth Century - Translators and an Imagined Nation in the Early Romantic Period 1816-1830s... Translating Italy for the Nineteenth Century - Translators and an Imagined Nation in the Early Romantic Period 1816-1830s (Hardcover, New edition)
Mirella Agorni
R1,646 Discovery Miles 16 460 Ships in 10 - 15 working days

In 1816, the publication in Italian of Madame de Stael's essay "On the Spirits of Translation" marked the beginning of a controversy between classicists and romantics. The theoretical principles and practices of translation received special attention in Italy, a territory that was trying to define itself in terms of culture, given the impossibility of a unitary political project in this historical period. Translation became the means of enriching Italian language, culture and literature. A Translation Studies perspective focusing on the foreign, rather than the indigenous, traits of Italian culture, will demonstrate how difference, via translation, became one of the constitutive elements of new definitions of Italian national identity.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Loot
Nadine Gordimer Paperback  (2)
R398 R330 Discovery Miles 3 300
Strontium Technology AMMO USB 3.1 flash…
R70 Discovery Miles 700
Baby Dove Soap Bar Rich Moisture 75g
R20 Discovery Miles 200
Casio LW-200-7AV Watch with 10-Year…
R999 R884 Discovery Miles 8 840
Cantu Sulfate-free Cleansing Cream…
R71 Discovery Miles 710
Hampstead
Diane Keaton, Brendan Gleeson, … DVD R66 Discovery Miles 660
Clare - The Killing Of A Gentle Activist
Christopher Clark Paperback R360 R309 Discovery Miles 3 090
Sony PlayStation 5 HD Camera (Glacier…
R1,299 R1,229 Discovery Miles 12 290
Sony PlayStation 5 Slim Console (Glacier…
R15,299 Discovery Miles 152 990
JBL T110 In-Ear Headphones (Black)
 (13)
R229 R201 Discovery Miles 2 010

 

Partners