|
Showing 1 - 16 of
16 matches in All Departments
Cheung, Liu, Moratto and their contributors examine how corpora can
be effectively harnessed to benefit interpreting practice and
research in East Asian settings. In comparison to the achievements
made in the field of corpus-based translation studies, the use of
corpora in interpreting is not comparable in terms of scope,
methods, and agenda. One of the predicaments that hampers this line
of inquiry is the lack of systematic corpora to document spoken
language. This issue is even more pronounced when dealing with East
Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean, which are
typologically different from European languages. As language plays
a pivotal role in interpreting research, the use of corpora in
interpreting within East Asian contexts has its own distinct
characteristics as well as methodological constraints and concerns.
However, it also generates new insights and findings that can
significantly advance this research field. A valuable resource for
scholars of scholars focusing on corpus interpreting, particularly
those dealing with East Asian languages.
The contributors to this book examine the state, development,
issues, practices and approaches to translation studies in the
Philippines. The Philippines is a highly multilingual country, with
many indigenous languages and regional dialects spoken alongside
foreign imports, particularly English and Spanish. Professor
Moratto, Professor Bacolod, and their contributors analyse the
different roles that translation plays across an extensive range of
areas, including disaster mitigation, crisis communication, gender
bias, marginalization of Philippine languages, empowering
communities, national consciousness, and views on sex, gender, and
sexuality. They look at a range of different types of translation,
from the translation of biblical texts to audio-visual translation,
and machine translation. Emphasising the importance of translation
as an interdisciplinary field, they use a variety of analytic
lenses, including anthropological linguistics, forensic linguistics
and performance arts, among others. A comprehensive resource for
scholars and practitioners of translation, as well as a valuable
reference for scholar across a wider range of humanities and social
science disciplines in examining the culture and society of the
Philippines.
In this landmark project, Professor Zhang and Professor Moratto
piece together the history of how conference interpreting developed
as a profession in China after the reform and opening-up of the
late 1970s. Based on interviews with the alumni of the early
efforts to develop conference interpreting capabilities between
Chinese and English (and French), the authors illuminate the
international programs and relationships which were instrumental in
bringing this about. While paying tribute to the earliest
interpreters who worked with first-generation CPC leaders including
Mao Zedong, Zhou Enlai, and Deng Xiaoping, they track key
cooperative projects between Chinese ministries and both the United
Nations and European Union, as well as China’s domestic efforts
which developed into today’s formal programs at major
universities. An essential resource for scholars and students of
conference interpreting in China, alongside its sister volume
Conference Interpreting in China: Practice, Training and Research.
Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present
contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus
studies, with a special emphasis on literary and translation
studies which offer a broad and varied picture of the promise and
potential of methods and approaches. Inside scholars share their
research findings concerning current advances in corpus
applications in literary and translation studies and explore
possible and tangible collaborative research projects. The volume
is split into two sections focusing on the applications of corpora
in literary studies and translation studies. Issues explored
include historical backgrounds, current trends, theories,
methodologies, operational methods, and techniques, as well as
training of research students. This international, dynamic, and
interdisciplinary exploration of corpus studies and corpus
application in various cultural contexts and different countries
will provide valuable insights for any researcher in literary or
translation studies who wishes to have a better understanding when
working with corpora.
Focusing on ecocritical aspects throughout Chinese literature,
particularly modern and contemporary Chinese literature, the
contributors to this book examine the environmental and ecological
dimensions of notions such as qing (情) and jing (境). Chinese
modern and contemporary environmental writing offers a unique
aesthetic perspective toward the natural world. Such a perspective
is mainly ecological and allows human subjects to take a benign and
nonutilitarian attitude toward nature. The contributors to this
book demonstrate how Chinese literary ecology tends toward an
ecological-systemic holism from which all human behaviors should be
closely examined. They do so by examining a range of writers and
genres, including Liu Cixin’s science fiction, Wu Ming-yi’s
environmental fiction, and Zhang Chengzhi’s historical
narratives. This book provides valuable insights for scholars and
students looking to understand how Chinese literature
conceptualizes the relationship between humanity and nature, as
well as our role and position within the natural realm.
Professor Riccardo Moratto and Professor Hyang-Ok Lim bring
together the most authoritative voices on Korean interpreting. The
first graduate school of interpretation and translation was
established in 1979 in South Korea. Since then, not only has the
interpretation and translation market grown exponentially, but so
too has research in translation studies. Though the major portion
of research focuses on translation, interpretation has not only
managed to hold its own, but interpretation studies in Korea have
been a pioneer in this fi eld in Asia. This handbook highlights the
main interpretation research trends in South Korea today, including
case studies of remote interpreting during the Covid-19 pandemic,
Korean interpreting for conferences, events, and diplomacy, and
research into educating interpreters effectively. An essential
resource for researchers in Korean interpreting, this handbook will
also be very valuable to those working with other East Asia
languages.
In this landmark project, Moratto and Zhang evaluate how conference
interpreting developed as a profession in China and the directions
in which it is heading. Bringing together perspectives from leading
researchers in the field, Moratto and Zhang present a
thematically-organised analysis of the trajectory of professional
conference interpreting in China. This includes discussion of the
pedagogies used both currently and historically, the
professionalisation of interpreter education, and future prospects
for virtual reality, multi-modal conferences, and artificial
intelligence. Taken as a whole, the contributors present a rich and
detailed picture of the development of conference interpreting in
China since 1979, its status today, and how it is likely to develop
in the coming decades. An essential resource for scholars and
students of conference interpreting in China, alongside its sister
volume The Pioneers of Chinese Interpreting: Insiders' Accounts on
the Rise of a Profession.
This edited volume contains an excellent collection of
contributions and presents various informative topics under the
central theme: literary and translation approaches to China's
greatest classical novel Hongloumeng. Acclaimed as one of the Four
Great Classical Novels of Chinese literature, Hongloumeng (known in
English as The Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone)
epitomizes 18th century Chinese social and cultural life. Owing to
its kaleidoscopic description of Chinese life and culture, the
novel has also exerted a significant impact on world literature.
Its various translations, either full-length or abridged, have been
widely read by an international audience. The contributors to this
volume provide a renewed perspective into Hongloumeng studies by
bringing together scholarship in the fields of literary and
translation studies. Specifically, the use of corpora in the
framework of digital humanities in a number of chapters helps
re-address many issues of the novel and its translations, from an
innovative angle. The book is an insightful resource for both
scholars of Chinese literature and for linguists with a focus on
translation studies.
Yan Lianke is one of the most important, prolific, and
controversial writers in contemporary China. At the forefront of
the "mythorealist" Chinese avant-garde and using absurdist humor
and grotesque satire, Yan's works have caught much critical
attention not only in the Chinese mainland, Hong Kong, and Taiwan
but also around the world. His critiques of modern China under both
Mao-era socialism and contemporary capitalism draw on a deep
knowledge of history, folklore, and spirituality. This companion
presents a collection of critical essays by leading scholars of Yan
Lianke from around the world, organized into some of the key themes
of his work: Mythorealism; Absurdity and Spirituality; and History
and Gender, as well as the challenges of translating his work into
English and other languages. With an essay written by Yan Lianke
himself, this is a vital and authoritative resource for students
and scholars looking to understand Yan's works from both his own
perspective and those of leading critics.
Focusing on ecocritical aspects throughout Chinese literature,
particularly modern and contemporary Chinese literature, the
contributors to this book examine the environmental and ecological
dimensions of notions such as qing ( ) and jing ( ). Chinese modern
and contemporary environmental writing offers a unique aesthetic
perspective toward the natural world. Such a perspective is mainly
ecological and allows human subjects to take a benign and
nonutilitarian attitude toward nature. The contributors to this
book demonstrate how Chinese literary ecology tends toward an
ecological-systemic holism from which all human behaviors should be
closely examined. They do so by examining a range of writers and
genres, including Liu Cixin's science fiction, Wu Ming-yi's
environmental fiction, and Zhang Chengzhi's historical narratives.
This book provides valuable insights for scholars and students
looking to understand how Chinese literature conceptualizes the
relationship between humanity and nature, as well as our role and
position within the natural realm.
This edited volume sets out to explore interdisciplinarity issues
and strategies in Public Service Interpreting (PSI), focusing on
theoretical issues, global practices, and education and training.
Unlike other types of interpreting, PSI touches on the most private
spheres of human life, making it all the more imperative for the
service to move towards professionalization and for ad hoc training
methods to be developed within higher institutions of education.
PSI is a fast-developing area which will assume an increasingly
important role in the spectrum of the language professions in the
future. An international, dynamic and interdisciplinary exploration
of matters related to PSI in various cultural contexts and
different language combinations will provide valuable insights for
anyone who wishes to have a better understanding when working as
communities of practice. For this purpose, the Editors have
collected contributions focusing on training, ethical issues,
professional deontology, the role and responsibilities of
interpreters, management and policy, as well as problems and
strategies in different countries and regions. This collection will
be a valuable reference for any student or academic working in
interpreting, particularly those focusing on Public Service
Interpreting anywhere in the world.
This book presents a thoughtful and thorough account of diverse
studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces
readers to a plurality of scholarly voices focusing on different
aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international
perspective. The book brings together eighteen essays by scholars
at different stages of their careers with different relationships
to translation and interpreting studies. Readers will approach
Chinese TI studies from different standpoints, namely
socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and
contemporary translation practice. Given its focus, the book
benefits researchers and students who are interested in a global
scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window
on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped
that this book encourages a multilateral, dynamic, and
international approach in a scholarly discussion where, more often
than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at
bringing together international leading scholars with the same
passion, that is delving into the theoretical and practical aspects
of Chinese TI.
This book presents a thoughtful and thorough account of diverse
studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces
readers to a plurality of scholarly voices focusing on different
aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international
perspective. The book brings together eighteen essays by scholars
at different stages of their careers with different relationships
to translation and interpreting studies. Readers will approach
Chinese TI studies from different standpoints, namely
socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and
contemporary translation practice. Given its focus, the book
benefits researchers and students who are interested in a global
scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window
on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped
that this book encourages a multilateral, dynamic, and
international approach in a scholarly discussion where, more often
than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at
bringing together international leading scholars with the same
passion, that is delving into the theoretical and practical aspects
of Chinese TI.
This book features a collection of articles on comparative
literature from a translational perspective, with a special
reference to translation of contemporary Chinese literature. Issues
of translation, dissemination, and reception of translated
literature in the context of world literature are the foci of the
book. Given its scope, the book appeals particularly to teachers
and students of Chinese literature, translation, and Sinology.
Â
This book features a collection of articles on comparative
literature from a translational perspective, with a special
reference to translation of contemporary Chinese literature. Issues
of translation, dissemination, and reception of translated
literature in the context of world literature are the foci of the
book. Given its scope, the book appeals particularly to teachers
and students of Chinese literature, translation, and Sinology.
This book is the first monograph on interpreting issues related to
Taiwan Sign Language (TSL). TSL is the language used amongst deaf
communities in Taiwan. As far as interpreting from and into TSL is
concerned, there are numerous issues and inadequacies to be tackled
in terms of the professional identity and the services provided.
Research on this issue is crucial because it aims at raising the
self-awareness of TSL interpreters and the quality of the
interpretation itself. The results of this research monograph have
implications for sign language interpreting in regard to research,
pedagogy and practice, insofar as they raise the awareness of one's
own professional figure. This seems to be a crucial deontological
factor in any discussion related to interpreting rights.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
|