|
|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
Translation-related activities from and into Arabic have
significantly increased in the last few years, in both scope and
scale. The launch of a number of national translation projects,
policies and awards in a number of Arab countries, together with
the increasing translation from Arabic in a wide range of subject
areas outside the Arab World - especially in the aftermath of the
Arab Spring - have complicated and diversified the dynamics of the
translation industry involving Arabic. The Routledge Handbook of
Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice,
pedagogy and scholarship, with the aim of producing a
state-of-the-art reference book that maps out these areas and meets
the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and
postgraduate students, as well as active researchers.
This book explores the implications of Pierre Bourdieu's sociology
of cultural production for the study of translation as a
socio-cultural activity. Bourdieu's work has continued to inspire
research on translation in the last few years, though without a
detailed, large-scale investigation that tests the viability of his
conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the
Arabic translations of Shakespeare's tragedies in Egypt, this book
offers a detailed analysis of the theory of 'fields of cultural
production' with the purpose of providing a fresh perspective on
the genesis and development of drama translation in Arabic. The
different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King
Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to
the complex socio-cultural dynamics that conditioned the
translation decisions made by translators, theatre directors,
actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream
history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly
premised on the linguistic proximity between source and target
texts, this book attempts a 'social history' of the 'Arabic
Shakespeare' which takes as its foundational assumption the fact
that translation is a socially-situated phenomenon that is only
fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed
discussion of the production, dissemination and consumption of the
Arabic translations of Shakespeare's tragedies, Bourdieu in
Translation Studies marks a significant contribution to both
sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.
This book explores the implications of Pierre Bourdieu's sociology
of cultural production for the study of translation as a
socio-cultural activity. Bourdieu's work has continued to inspire
research on translation in the last few years, though without a
detailed, large-scale investigation that tests the viability of his
conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the
Arabic translations of Shakespeare's tragedies in Egypt, this book
offers a detailed analysis of the theory of 'fields of cultural
production' with the purpose of providing a fresh perspective on
the genesis and development of drama translation in Arabic. The
different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King
Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to
the complex socio-cultural dynamics that conditioned the
translation decisions made by translators, theatre directors,
actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream
history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly
premised on the linguistic proximity between source and target
texts, this book attempts a 'social history' of the 'Arabic
Shakespeare' which takes as its foundational assumption the fact
that translation is a socially-situated phenomenon that is only
fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed
discussion of the production, dissemination and consumption of the
Arabic translations of Shakespeare's tragedies, Bourdieu in
Translation Studies marks a significant contribution to both
sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.
Translation-related activities from and into Arabic have
significantly increased in the last few years, in both scope and
scale. The launch of a number of national translation projects,
policies and awards in a number of Arab countries, together with
the increasing translation from Arabic in a wide range of subject
areas outside the Arab World - especially in the aftermath of the
Arab Spring - have complicated and diversified the dynamics of the
translation industry involving Arabic. The Routledge Handbook of
Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice,
pedagogy and scholarship, with the aim of producing a
state-of-the-art reference book that maps out these areas and meets
the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and
postgraduate students, as well as active researchers.
|
You may like...
Where's Mr Lion?
Ingela Arrhenius
Board book
(1)
R209
R193
Discovery Miles 1 930
The Ickabog
J. K. Rowling
Hardcover
R550
R489
Discovery Miles 4 890
Anderkind
Betsie van Niekerk
Paperback
R235
R210
Discovery Miles 2 100
|