|
Showing 1 - 24 of
24 matches in All Departments
|
Holy Winter 20/21
Maria Stepanova; Translated by Sasha Dugdale
|
R368
R298
Discovery Miles 2 980
Save R70 (19%)
|
Ships in 9 - 15 working days
|
The outbreak of Covid-19 cut short Maria Stepanova’s stay in
Cambridge. Back in Russia, she spent the ensuing months in a state
of torpor – the world had withdrawn from her, time had ‘gone
numb’. When she awoke from this state, she began to read Ovid,
and the shock of the pandemic dissolved into the voices and
metaphors of an epochal experience. Her book-length poem Holy
Winter 20/21, written in a frenzy of poetic inspiration, speaks of
winter and war, of banishment and exile, of social isolation and
existential abandonment. Stepanova finds sublime imagery for the
process of falling silent, interweaving love letters and
travelogues, Chinese verse and Danish fairy tales into a polyphonic
evocation of frozen and slowly thawing time. Following her previous
book of poetry, War of the Beasts and the Animals – in part a
response to the Donbas conflict – her book’s title is even more
prophetic now, echoing a famous patriotic Soviet song from 1941,
‘a holy war is underway’. Born in 1972, Maria Stepanova – as
poet and essayist – was a highly influential figure for many
years in Moscow’s cosmopolitan literary scene until its
suppression along with civil liberties and dissent under Putin’s
latter-day reign of terror. Her first prose work In Memory of
Memory established her internationally as one of the most important
intellectual voices of contemporary Russia. Like Joseph Brodsky
before her, she has mastered modern poetry’s rich repertoire of
forms and moves effortlessly between the linguistic and traditional
spaces of Russian, European and transatlantic literature. Her
poetry, which here echoes verses by Pushkin and Lermontov,
Mandelstam and Tsvetaeva, is not hermetic. She takes in the
confusing signals from social networks and the media, opening
herself up to the voices of kindred poets like Sylvia Plath, Inger
Christensen and Anne Carson. In her prose, Stepanova searches for
the essence of the moment in the maelstrom of historical time. As
an essayist, she traces the reactions of her critical
consciousness; taken together, her politically alert commentaries
form a chronicle of the troubled present.
MPT's summer issue 'One Thousand Suns' focuses on poetry from
African languages, with a selection of new translations of
Senegalese poet Mama Seck Mbacke, Beninese Agnes Agboton and an
interview with Equatorial Guinean Ricaredo Silebo Boturu. The
African focus also includes an essay by poet and playwright Inua
Ellams on translation, his Nigerian heritage and reworking The
Tempest into Nigerian pidgen. We feature new translations of Hafez
by UK poet Mario Petrucci and Jane Draycott's poem 'The Occupant',
a response to the classic Dutch modernist text 'Awater'. Read Jan
Wagner's new poems in Iain Galbraith's prizewinning translation,
Hindi poet Geet Chaturvedi and Romanian Nora Iuga's surreal poetry
- all in the groundbreaking magazine dedicated to poetry in
translation. For the best in world poetry read MPT.
With the death of her aunt, Maria Stepanova is left to sift through
an apartment full of faded photographs, old postcards, letters,
diaries, and heaps of souvenirs: a withered repository of a century
of life in Russia. Carefully reassembled with calm, steady hands,
these shards tell the story of how a seemingly ordinary Jewish
family somehow managed to survive the myriad persecutions and
repressions of the last century. In dialogue with writers like
Roland Barthes, W. G. Sebald, Susan Sontag and Osip
Mandelstam, In Memory of Memory is imbued with rare
intellectual curiosity and a wonderfully soft-spoken, poetic voice.
Dipping into various forms - essay, fiction, memoir, travelogue and
historical documents - Stepanova assembles a vast panorama of ideas
and personalities and offers an entirely new and bold exploration
of cultural and personal memory.
MPT's Spring issue 'Songs of the Shattered Throat' focuses on
poetry in the languages of India, with a selection of new
translations of Tulsidas, Monika Kumar, Kutti Revathi, Joy Goswami,
Vinod Kumar Shukla and Anitha Thampi, whose poem is published in
partnership with Indian Quarterly. The issue also features new work
by Ed Doegar, Daljit Nagra and Siddhartha Bose. The translations
are accompanied by an essay by prominent Hindi novelist and poet
Geet Chaturvedi about the status of Hindi as a literary language
and English language's corrosive effect on Hindi literary culture.
'Songs of the Shattered Throat' also includes selections of poems
by Swedish modernist Ann Jaderlund, Lea Goldberg's exquisite
sequence 'Songs of Spain', published in English translation for the
first time, Bernard O'Donoghue's new translation of Piers Plowman
and a collaborative translation between UK poet Karen McCarthy
Woolf and Turkish poet Nurduran Duman. All in this new issue of the
groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for the
best in world poetry read MPT.
MPT's summer issue `A Blossom Shroud' focuses on poets and
translators associated with this year's Shubbak festival of Arab
Culture in London and it publishes a selection of new translations
of poets appearing at the festival: Mona Kareem, Dunya Mikhail, and
a new long sequence of poems by Golan Haji, translated by Stephen
Watts. The focus also includes a conversation between Alice
Guthrie, Shubbak's literary producer, and poet, translator and
activist Mona Kareem, who has led the campaign to get Palestinian
poet Ashraf Fayadh freed from a charge of apostasy in Saudi Arabia.
Also featured are new translations of Hisham Bustani, Najwan
Darwish and Syrian actor and activist Fadwa Souleiman. This
stunning work from the Arab world appears alongside documentary
poems by Chinese poet Shen Haobo on the AIDS villages of China, new
translations of Rilke's French poetry by Paul Batchelor, poet
Katrina Naomi's translations of Mexican poet Yohanna Jaramillo and
Golan Haji's selection of the Kurdish poets we should all be
reading. All in this new issue of the groundbreaking magazine
dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry
read MPT.
MPT's summer issue Between Clay and Star focuses on Romanian
poetry, with a selection of new translations of Liliana Ursu, Ana
Blandiana, Gellu Naum and Dan Sociu, and a conversation between Dan
Sociu and the younger Romanian poet Oana Sanziana Marian about
Dan's poetry and his views on the contemporary Romanian scene:
hipsters, hippies and online literary battles - The issue also
features a new translation of Aime Cesaire's grand poem 'Ethiopia -
' to mark Cesaire's centenary this summer, and a section devoted to
the Russian Futurist Khlebnikov, including the rarely translated
'Garden of Animals' in a new translation by Irish poet Edwin Kelly.
Bonnefoy, Hugo Claus, the Uruguayan poet Laura Cesarco Eglin and
the Eritrean poet Reesom Haile are also to be found in this new
issue of the groundbreaking magazine dedicated to poetry in
translation. For the best in world poetry read MPT.
Ukraine’s remarkable aptitude for resilience and grassroots
activism, as witnessed since February 2022, is closely connected to
a process that began with the Euromaidan Revolution in 2013-14,
when over two million Ukrainians took to the streets in defense of
democracy and human rights. In the months directly following the
Revolution, Russia illegally occupied Ukraine’s Crimean
Peninsula, and began funneling both arms and troops into the
eastern region of Donbas to fuel a conflict between the Ukrainian
army and a small group of radical separatists. Since that time,
Ukrainians have been working diligently to build the society in
which they have wanted to live, all while fighting Russia and its
proxies in Europe’s forgotten war. Ukrainian New Drama After the
Euromaidan Revolution brings together key works from the
country’s impressively generative post-Revolutionary period, many
of them published here in English for the first time. As well as
established voices from the European theatre repertoire such as
Natalka Vorozhbyt and Maksym Kurochkin, this collection also
features iconic plays from Ukraine’s post-Maidan generation of
playwrights Natalka Blok, Andrii Bondarenko, Anastsiia Kosodii,
Lena Lagushonkova, Olha Matsiupa, and Kateryna Penkova. Considered
together, these plays reflect the diversity of voices in Ukraine as
a country seeking to comprehend both the personal and political
consequences of the Revolution, the war, and all that has come
since. A key element to the remarkable culture of defiance and
resistance that Ukrainians created in these years has been new
approaches to arts activism, particularly in the performing arts.
In the eight years between Euromaidan and the full-scale invasion,
Ukraine witnessed an incredible boom in socially engaged
performance practice. Playwriting in particular has become an
essential genre through which artists have sought to bear witness
to the repercussions of the war and to create spaces for the
reclaiming of historical and cultural narratives; Ukrainian New
Drama After the Euromaidan Revolution captures this spirit and
published this necessary and vital work in English for the very
first time.
War of the Beasts and the Animals is Russian poet Maria Stepanova's
first full English-language collection. Stepanova is one of
Russia's most innovative and exciting poets and thinkers, and
founding editor of Colta.ru, an online independent site which has
been compared to Huffington Post in its status and importance.
IImmensely high-profile in Russia for many years, recognition in
the West has followed the publication of her documentary novel In
Memory of Memory, first in German translation in 2018 and now with
Sasha Dugdale's English translation - published by Fitzcarraldo in
the UK and by New Directions in the US - longlisted for the
International Booker Prize in 2021. War of the Beasts and the
Animals includes her recent long poems of conflict 'Spolia' and
'War of the Beasts and Animals', written during the Donbas
conflict, as well as a third long poem 'The Body Returns',
commissioned by Hay International Festival in 2018 to commemorate
the Centenary of the First World War. In all three long poems
Stepanova's assured and experimental use of form, her modernist
appropriation of poetic texts from around the world and her
constant consideration of the way that culture, memory and
contemporary life are interwoven make her work both pleasurable and
deeply necessary. This collection also includes two sequences of
poems from her 2015 collection Kireevsky: sequences of 'weird'
ballads and songs, subtly changed folk and popular songs and poems
which combine historical lyricism and a contemporary understanding
of the effects of conflict and trauma. Stepanova uses the ready
forms of ballads and songs, but alters them, so they almost appear
to be refracted in moonlit water. The forms seem recognisable, but
the words are oddly fragmented and suggestive, they weave together
well-known refrains of songs, apparently familiar images, subtle
half-nods to films and music.
|
Red House (Paperback)
Sasha Dugdale
|
R299
R276
Discovery Miles 2 760
Save R23 (8%)
|
Ships in 12 - 17 working days
|
In "Red House", her third collection, Sasha Dugdale evokes the
ghosts and presences that flit about on the margins of our lives.
She finds them at the edge of towns where superstores and
allotments blur an older landscape, in Europe where emigrants leave
their gods, their neighbours, their memories 'jettisoned like old
clothes'; and across the chalk Downs of her native Sussex. She
traces the shapes that they leave through folk song, lament and
lyric poetry. Haunted by history, confronted by primal brutalities,
the poems in "Red House" proclaim the fierce, bright authenticity
that is 'all the proof we need that we're alive'.
Ukraine’s remarkable aptitude for resilience and grassroots
activism, as witnessed since February 2022, is closely connected to
a process that began with the Euromaidan Revolution in 2013-14,
when over two million Ukrainians took to the streets in defense of
democracy and human rights. In the months directly following the
Revolution, Russia illegally occupied Ukraine’s Crimean
Peninsula, and began funneling both arms and troops into the
eastern region of Donbas to fuel a conflict between the Ukrainian
army and a small group of radical separatists. Since that time,
Ukrainians have been working diligently to build the society in
which they have wanted to live, all while fighting Russia and its
proxies in Europe’s forgotten war. Ukrainian New Drama After the
Euromaidan Revolution brings together key works from the
country’s impressively generative post-Revolutionary period, many
of them published here in English for the first time. As well as
established voices from the European theatre repertoire such as
Natalka Vorozhbyt and Maksym Kurochkin, this collection also
features iconic plays from Ukraine’s post-Maidan generation of
playwrights Natalka Blok, Andrii Bondarenko, Anastsiia Kosodii,
Lena Lagushonkova, Olha Matsiupa, and Kateryna Penkova. Considered
together, these plays reflect the diversity of voices in Ukraine as
a country seeking to comprehend both the personal and political
consequences of the Revolution, the war, and all that has come
since. A key element to the remarkable culture of defiance and
resistance that Ukrainians created in these years has been new
approaches to arts activism, particularly in the performing arts.
In the eight years between Euromaidan and the full-scale invasion,
Ukraine witnessed an incredible boom in socially engaged
performance practice. Playwriting in particular has become an
essential genre through which artists have sought to bear witness
to the repercussions of the war and to create spaces for the
reclaiming of historical and cultural narratives; Ukrainian New
Drama After the Euromaidan Revolution captures this spirit and
published this necessary and vital work in English for the very
first time.
Centres of Cataclysm celebrates the fifty-year history of Modern
Poetry in Translation, one of the world's most innovative and
exciting poetry magazines. Founded in 1965 by Ted Hughes and Daniel
Weissbort, MPT has constantly introduced courageous and
revolutionary poets of the 20th and 21st century to
English-speaking readers. Ted Hughes thought of MPT as an 'airport
for incoming translations' - from the whole world, across frontiers
of space and time. These are poems we cannot do without. The
anthology is not arranged chronologically but, from a variety of
perspectives, it addresses half a century of war, oppression,
revolution, hope and survival. In so doing, it truthfully says and
vigorously defends the human. In among the poems are illuminating
letters, essays and notes on the poets, on the world in which they
lived and on the enterprise of translating them.
Shortlisted for the Derek Walcott Poetry Prize 2021. Shortlisted
for the T.S. Eliot Prize 2020. Deformations includes two
large-scale works related in their preoccupation with biographical
and mythical narrative. 'Welfare Handbook' explores the life and
art of Eric Gill, the well-known English letter cutter, sculptor
and cultural figure, who is known to have sexually abused his
daughters. The poem draws on material from Gill's letters, diaries,
notes and essays as part of a lyrical exploration of the
conjunction between aesthetics, subjectivity and violence.
'Pitysad' is a series of simultaneously occurring fragments
composed around themes and characters from Homer's Odyssey. It
considers how trauma is disguised and deformed through myth and
art. Acting as a bridge between these two works is a series of
individual poems on the creation and destruction of cultural and
mythical conventions.
|
Bad Roads (Paperback)
Natal'ya Vorozhbit; Translated by Sasha Dugdale
|
R304
R283
Discovery Miles 2 830
Save R21 (7%)
|
Ships in 12 - 17 working days
|
'I spend the night in an officer's barracks, where no woman has
ever set foot.' In the darkest recesses of Ukraine, a war is
raging. A journalist takes a research trip to the front line.
Teenage girls wait for soldiers on benches. A medic mourns her
lover killed in action. Natal'ya Vorozhbit's play Bad Roads is a
heartbreaking, powerful and bitterly comic account of what it is to
be a woman in wartime. It was premiered at the Royal Court Theatre,
London, in the Jerwood Theatre Upstairs, in November 2017, in a
production directed by Vicky Featherstone. It was developed by the
Royal Court International Department, and translated by Sasha
Dugdale. Natal'ya Vorozhbit is the leading Ukrainian playwright of
her generation and has worked with the Royal Court since 2004. Her
work includes The Khomenko Family Chronicles, Maidan Diaries (Royal
Court) and The Grain Store (RSC).
'The Constellation' is the special 'Poetry International Festival'
issue of Modern Poetry in Translation. The magazine focusses on the
powerful and moving exchange of poems and letters between Bertolt
Brecht and his lover and collaborator Margarete Steffin as they
went through exile, war and loss. These new translations are by
acclaimed translator and poet David Constantine. The issue also
features new poems by Christine Marendon and Nikola Madzirov who
are both appearing at the Poetry International Festival at London's
Southbank Centre, and responses to Rilke's poetry by Patrick
McGuiness, Sujata Bhatt and Durs Grunbein. Raw new poems from Iran,
poetry from China, Somalia and Turkey and translations by John
Berger of his son Yves Berger's French poetry are just a few of the
many highlights.
Elena Shvarts was the most outstanding Russian poet of her
generation. Birdsong on the Seabed presents a selection of her
later poetry. Shvarts brought out four new collections in Russian
after the publication by Bloodaxe in 1993 of 'Paradise': Selected
Poems, the first English edition of her poetry and also a Poetry
Book Society Recommended Translation. This second bilingual
Russian-English selection of her work also includes some poems
unpublished in Russia at the time. Sasha Dugdale's translation of
Birdsong on the Seabed was shortlisted for both the Rossica
Translation Prize and the Corneliu M. Popescu Award for European
Poetry in Translation. Elena Shvarts stood outside all schools and
movements in contemporary Russian poetry. She once famously
described poetry as a 'dance without legs'. Her own poetry fits
this description perfectly, a combination of deeply rhythmic and
lyrical dance with the eccentric, perpetual movement of flight. The
world of her poems is strange and grotesque; often the setting is
urban, but unrecognisable - towns emptied of the everyday and
peopled only by animals, spirits and strange elemental forces. A
peculiar religious fervour illuminates these scenes, but her
religion is unorthodox and highly individual. Shvarts' poetry is
visionary. Her vision takes her to the edge of language and rhythm,
and she was one of the few contemporary poets brave enough to trust
her vision absolutely. Poetry Book Society Recommended Translation
MPT's new look Spring issue Strange Tracks focuses on Dutch poetry,
with a selection of new poems by three of the Netherlands most
exciting poets: Toon Tellegen, Ester Naomi Perquin and Menno Wigman
and an interview with Tellegen and his English translator Judith
Wilkinson about their prize-winning collaboration Raptors. The
issue also features poems from around the world: Zhang Zao, Luis
Felipe Fabre's poems about the drug wars in Mexico, Argentinian
poet Fabian Casas and French poet Valerie Rouzeau. There are also
new translations of Baudelaire by Australian poet Jan Owen and some
fresh new versions of poems and riddles from The Exeter Book. We're
also launching a new design for MPT and some commissioned cover
artwork. For the best in world poetry read MPT.
With the death of her aunt, the narrator is left to sift through an
apartment full of faded photographs, old postcards, letters,
diaries, and heaps of souvenirs: a withered repository of a century
of life in Russia. Carefully reassembled with calm, steady hands,
these shards tell the story of how a seemingly ordinary Jewish
family somehow managed to survive the myriad persecutions and
repressions of the last century. In dialogue with writers like
Roland Barthes, W. G. Sebald, Susan Sontag, and Osip Mandelstam, In
Memory of Memory is imbued with rare intellectual curiosity and a
wonderfully soft-spoken, poetic voice. Dipping into various
forms-essay, fiction, memoir, travelogue, and historical
documents-Stepanova assembles a vast panorama of ideas and
personalities and offers an entirely new and bold exploration of
cultural and personal memory.
Tatiana Shcherbina has been described as 'one of the most
significant figures in contemporary Russian poetry' (Kommersant').
In her recent work the elegant and ironic narrator meditates on
love, disappointment and loss against the backdrop of Russia's
social collapse. Sometimes her poems take the form of overtly
political statements ('Dictatorship, democracy'), sometimes new
capitalist Russia is reflected merely in the emotional plane - in a
poem on lost love she claims she has paid the highest rate: cash.
Whilst her themes are timeless, Shcherbina's settings are
distinctly contemporary. She writes about sitting at a computer
gazing into the Microsoft Windows; her poems are full of
supermarkets, printing cartridges, TV, the environment; she
considers applying make-up, drinking alone, falling asleep to the
sounds of films in the next room. Tatiana Shcherbina is one of a
generation of Russians who have been to travel frequently in
Europe. She has lived in France - and sometimes writes in French -
and her Russian poetry is filled with an awareness of other
'European' culture. She has even been criticised for a supposedly
anti-Russian stance, yet she understands absolutely what is
happening in Russia and is in no way an outsider. Hers is also the
stance of a woman challenging Russia's patriarchal and chauvinist
society. However, Tatiana Shcherbina's poetry is not primarily
political, but literary, and she shows great versatility in
different forms and genres. Her playfully meditative essays form
the perfect counterpoint to her sophisticated and self-aware
poetry. Russian-English dual language edition.
|
Ladybird (Paperback)
Vassily Sigarev; Translated by Sasha Dugdale
|
R301
R234
Discovery Miles 2 340
Save R67 (22%)
|
Ships in 12 - 17 working days
|
A tough but tender portrait of urban squalor, from the
award-winning Siberian-born author of Plasticine. Dima, 19, lives
with his alcoholic father. The night before he leaves for the war
in Chechnya to do his national service, he throws a party. Lera,
20, lives in the same block. She's convinced that she'll win a
fortune if only she can borrow enough money for a lottery ticket.
Lera's cousin Yulka, 18, is more interested in seeing just how far
Dima will go to prove his devotion to her. Vassily Sigarev's play
Ladybird was first performed in this English translation by Sasha
Dugdale at the Royal Court Theatre, London, in 2004.
MPT's summer 2015 issue 'I WISH' focuses on world poetry for
children, with new translations of modern and classic children's
poems from Taiwan, Russia, Poland, Eritrea, Mexico and Holland,
including Julian Tuwim and Toon Tellegen. Tellegen's work is
printed alongside the original artwork by Ingrid Godon. We also
feature a selection of four Burmese women poets, curated by Pandora
and translated by UK-based poets Kim Moore, Carola Luther,
Stephanie Norgate and Olivia McCannon. Other highlights include a
tribute to Gunter Grass, D.M. Black's new Dante translation, Syrian
poet Nazih Abu Afash's 'diary' of war and Anzhelina Polonskaya -
all in this new issue of the ground-breaking magazine dedicated to
poetry in translation: for the best in world poetry read MPT.
|
The Best British Poetry 2012 (Paperback, New)
Sasha Dugdale; Series edited by Roddy Lumsden; Contributions by Fleur Adcock, Patience Agbabi, Tara Bergin, …
1
|
R446
R388
Discovery Miles 3 880
Save R58 (13%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
The Best British Poetry 2012 presents the finest and most engaging
poems found in literary magazines and webzines over the past year.
The material gathered represents the rich variety of current UK
poetry. Each poem is accompanied by a note by the poet explaining
the inspiration for the poem. An indispensable guide to British
poetry and a must-have purchase for anyone interested in the art,
from newcomers to the most experienced professional and all
creative writing students working in English.
|
Joy (Paperback)
Sasha Dugdale
|
R301
R243
Discovery Miles 2 430
Save R58 (19%)
|
Ships in 9 - 15 working days
|
Winner of the 2017 Poetry Book Society Winter Choice Award.
Contains the poem 'Joy' - Winner of the 2016 Forward Prize for Best
Single Poem. Sasha Dugdale's fourth Carcanet collection, Joy,
features the poem of that title which received the 2016 Forward
Prize for Best Single Poem. `Joy' is a monologue in the voice of
William Blake's wife Catherine, exploring the creative partnership
between the artist and his wife, and the nature of female
creativity. The Forward judges called it `an extraordinarily
sustained visionary piece of writing'. The poems in Joy mark a new
departure for Dugdale, who expresses in poetry a hitherto `silent'
dialogue which she began as an editor of Modern Poetry in
Translation with writers such as Don Mee Choi, Kim Hyesoon, Maria
Stepanova and Svetlana Alexeivich. Dugdale combines an open
interest in the historical fate of women and in the treacherous
fictional shaping of history. In the abundant, complex and not
always easy range of voices in Joy she attempts to redress the
linear nature of remembrance and history and restore the `maligned
and misaligned'.
|
Terrorism (Paperback)
The Presnyakov Brothers; Translated by Sasha Dugdale
|
R303
R282
Discovery Miles 2 820
Save R21 (7%)
|
Ships in 12 - 17 working days
|
The extraordinary debut play from the Royal Court by two brothers
from Siberia. A series of seemingly unrelated scenes portray the
ordinary frustrations of everyday life: office workers bickering, a
couple committing adultery, grannies complaining about their
husbands. But the scenes unfold to reveal the mistrust and
dysfunction that have become the norm, in Russia and elsewhere.
Terrorism by the Presnyakov Brothers was first performed, in this
English translation by Sasha Dugdale, at the Royal Court Theatre,
London, in 2003.
|
You may like...
Midnights
Taylor Swift
CD
R418
Discovery Miles 4 180
|